プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 292
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「裂き開く」は受動態で「be split open」と言います。他動詞「split」は過去分詞も同形です。裂き開く素材と言うと鰻ですよね。 (例文) The eel is split open, skewered and grilled, then steamed and grilled again with sauce. 鰻は身を裂き開き、串に刺して焼き、その後蒸し、タレを付けて焼き上げます。 上記構文は受動態(主語[eel]+be動詞+動詞の過去分詞[split open, skewered and grilled, then steamed and grilled])に副詞句(またタレで:again with sauce)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 493
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ところてん」は「テングサのゼリー」のニュアンスで「gelidium jelly」と表すことが可能です。「gelidium」は海藻ですので「seaweed」に代えても良いです。 構文は、受動態(主語[gelidium jelly]+be動詞+過去分詞[handed out])に副詞句(この神社では毎週日曜日に:every Sunday at this shrine)を組み合わせて構成します。 たとえば“Tokoroten (gelidium jelly) is handed out every Sunday at this shrine.”とすれば「この神社では毎週日曜日にところてんが配られています」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 284
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「英気」は「気力、活気、元気」のニュアンスで不可算名詞の「vigor」で表すことが可能です。 (例文) They went to work with youthful vigor and enthusiasm. 彼らは若々しい活力(=英気)と熱意を持って仕事に取り組みました。 上記構文は第一文型(主語[they]+動詞[went])に副詞句(若々しい活力と熱意を持って仕事に:to work with youthful vigor and enthusiasm)を組み合わせて構成します。 また「英気」を「鋭気」を示す「ardor」で意訳して"They went to work with youthful ardor and enthusiasm."としても良いです。

続きを読む

0 348
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「指を詰める」は構文的に「cut off a finger as an act of apology(謝罪の行為として指を切り落とす)」と意訳して表すことが可能です。 構文は、過去の習慣を示す「かって~したものだ」の複合動詞「used to」を用いて表します。主語(Yakuza gangsters)、前述の複合動詞、動詞原形(cut off)、目的語(finger)、副詞句(謝罪の行為として:as an act of apology)、副詞的用法のto不定詞(物事を進めるための:to proceed with things)の順で構成します。 たとえば"Yakuza gangsters used to cut off a finger as an act of apology to proceed with things."とすると「ヤクザは、物事を進めるための謝罪の行為として指を切り落としていました」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 440
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「営業部長」は「sales general manager」と表すことが可能です。 構文は、「~しましょう」の内容なので「Let's」を文頭に置いて、動詞原形(ask)、目的語(sales general manager)、副詞句(詳しい話を:for more details)を続けて構成します。 たとえば"Let's ask the sales general manager for more details."とすれば「詳しくは営業部長に聞いてみましょう」の意味になりニュアンスが通じます。 また「~しませんか」の「why not +現在分詞」の構文形式で"Why not asking the sales general manager for more details."とすると「詳しくは営業部長に聞いてみてはいかがでしょうか」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む