プロフィール
「差し金」について各種辞書を参照したところ「 at somebody's instigation(誰かにそそのかされて)」、「on somebody's suggestion(入れ知恵で)」、「be plotted by(~の筋書きで)」という英訳があるのでご紹介します。 ご質問の「誰の差し金なんだ?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Whose instigation was it to chase around me by a private investigator? (私立探偵が私を追いかけ回したのは誰の仕業[差し金]ですか?) ご参考になれば幸いです。
「投票する」は「vote」という動詞を使います。 Cambridge Dictionaryには「to express your choice or opinion, especially by officially writing a mark on a paper or by raising your hand or speaking in a meeting:(特に公式に紙にマークを書いたり、手を挙げたり、会議で話したりすることによって、あなたの選択や意見を表明すること)」と解説があるのでご紹介します。 「誰に投票するか決めた?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Have you decided who you vote for the election? (選挙で誰に投票するか決めましたか。) ご参考になれば幸いです。
「誰に似たんだか」=「誰から性癖を受け継いだんだろう」という事と思いますので、「性癖」を意味する「propensity」を使う事ができると思います。 Cambridge Dictionaryには「if someone has a propensity to behave in a particular way or prefer a particular thing, they are likely to behave in that way or like that thing:(誰かが特定の方法で行動したり、特定のことを好む傾向がある場合、そのように行動したり、そのことを好む可能性があります。)」と解説があるのでご紹介します。 また「受け継ぐ」は「take over」が使えそうです。 ご質問をアレンジして「娘の性癖は誰から受け継いでいるのだろうか」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I am wondering from whom my daughter takes over her propensity. (娘の性癖は誰から受け継いでいるのだろうか。) ご参考になれば幸いです。
「please introduce me to someone good」で直訳は「私をだれかいい人に紹介して」ですが「私を」でも「私に」でも最終的には意味は変わらないと思います。 ご質問をアレンジして「友人が婚約したので、私にも誰か良い人を紹介してください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My friend got engaged, so please introduce me to someone good. (友達が婚約したので、いい人を紹介してください。) 他には「please find me a good spouse(良い配偶者を見つけてください)」でも良いかもしれません。 ご参考になれば幸いです。
「手加減する」を各種辞書で参照したところ「hold back(抑止する、引き止める、控える)」、「to use discretion(思慮分別を使う)」という英訳例が有りましたのでご紹介します。 「hold back」については、Cambridge Dictionaryには「to not do something, often because of fear or because you do not want to make a bad situation worse:(多くの場合、恐れのため、または悪い状況を悪化させたくないため、何かをしないこと)」と解説があるので併せてご紹介します。 ご質問の「誰が相手でも手加減しないよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) No matter who the opponent is, I don't hold back. (相手が誰であろうと、私は遠慮しない。) ご参考になれば幸いです。