プロフィール
「狸寝入りする」について各種辞書を参照したところ「to pretend to be asleep(寝ているふりをする)」、「sham sleep(偽の睡眠)」と英訳されておりましたのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「義母が急に来たので、狸寝入りをすることにした」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My mother-in-law came suddenly, so I decided to do sham sleep. 「sham」は名詞でCambridge Dictionaryには「something that is not what it seems to be and is intended to deceive people, or someone who pretends to be something they are not:(見た目とは異なり、人を欺くことを意図したもの、またはそうではないもののふりをする人)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。
「大変です」は、この場合大きなトラブルを抱えているという意味だと思うので「having a big trouble with」が良いかと思います。 ご質問をアレンジして「母が急に倒れて入院したので、家の事が大変です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My mother suddenly collapsed and was hospitalized, so I'm having a big trouble with household chores. (母が急に倒れて入院したので、家事に大変困っています。) 「collapsed」というと本当にガクんと倒れた感じになるので「病気になった」という事なら「got illness」、「got sick」でもいいかと思います。 ご参考になれば幸いです。
「大動脈」は「the main artery」、「the aorta」と言います。 Cambridge Dictionaryには「one of the thick tubes that carry blood from the heart to other parts of the body:(心臓から体の他の部分に血液を運ぶ太い管の 1 つ)」、「the main artery (= thick tube carrying blood from the heart) that takes blood to the other parts of the body(体の他の部分に血液を送る主要な動脈 (= 心臓から血液を運ぶ太い管))」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The Shinkansen line is the main artery between the Kanto (region) and Kyushu. (新幹線は関東と九州を結ぶ交通の大動脈だ。) ご参考になれば幸いです。
「芝居を打つ」について各種辞書を参照したところ「to play a trick」、「to put up a false show」、「to deceive someone」という訳例が有りましたのでご紹介します。 「大芝居を打つので協力して欲しい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I want you to cooperate because I'm going to play a big trick. (すごい悪ふざけ[大芝居]をするので協力してほしい。) 「to put up a false show(虚偽の見せ物を行う)」、「to deceive someone(誰かをだます)」に置き換えても意味は通じると思います。 ご参考になれば幸いです。
「中退する」について各種辞書を参照したところ「drop out of」という表現が有りますのでご紹介します。 (例文) Dropping out of university, she married her boyfriend recently. (彼女は大学を中退し、最近彼氏と結婚した。) ご質問の「俺、大学中退したんだ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I dropped out of college. 他に「leave」も「去る」という意味があるので使えます。 (例文) I left the university before graduation. ご参考になれば幸いです。