hinamiさん
2023/11/14 10:00
何か買って一万円くずそう を英語で教えて!
小銭が必要になってお札しかないので、「何か買って一万円くずそう」と言いたいです。
回答
・Let's buy something to break a hundred dollars.
・Let's buy something to use up a hundred dollars.
・Let's purchase something to make change for ten thousand yen.
Let's buy something to break a hundred dollars.
何か買って一万円をくずそう。
「Let's buy something to break a hundred dollars.」は、「100ドル札を使ってお釣りをもらうために何か買おう」というニュアンスです。大きな額面の紙幣を小銭に変えるために何か安いものを買う、というシチュエーションで使えます。たとえば、タクシーに乗る際や小さなお店で買い物をする際に、大きな額面の紙幣しか持っていないときに使います。
Let's buy something small to break this hundred-dollar bill.
何か小さいものを買って、この100ドル札をくずそう。
Let's buy something to break this ten thousand yen bill, we need some change.
「小銭が必要だから、何か買ってこの一万円札をくずそう」
Let's get something to break a hundred bucksは、100ドル紙幣を小銭に両替するために何かを買おうという意味です。アメリカなどでよく使われます。一方、Let's purchase something to make change for ten thousand yenは、1万円札を小銭に両替するために何かを買おうという意味で、日本で使われます。両フレーズは同じ意味ですが、使用される通貨と地域が異なります。また、これらのフレーズは大きな額の紙幣を持っていて小銭が必要な時に使われます。
回答
・change a XX note into small money
「一万円をくずす」は「小銭に変える」のニュアンスで「change a 10,000‐yen note into small money」と表すことができます。「change」は「break」に置き換える事も可能です。
構文は「~しよう」の内容なので「let's」を文頭に、動詞原形(buy)、目的語(something)、接続詞(and)、動詞原形(change)、目的語(10,000‐yen note)、副詞句(小銭に:into small money)を続けて構成します。
たとえば“Let’s buy something and change a 10,000‐yen note into small money.”とすれば「何か買って一万円札を小銭に変えましょう」の意味になりニュアンスが通じます。