プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 514
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「資格」は「qualification」と言います。或いはもし「資格」を「身元」のニュアンスで使っているのであれば「identity」の方が適訳です。 構文は、副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて使役動詞原形(let)、目的語の人称代名詞目的格(me)、目的語の補語になる原形不定詞(confirm)、目的語(your qualifications)を続けて第五文型的に構成します。 「let me +原形不定詞」のチャンク(語の塊)は覚えておきましょう。「let me explain:説明させてください」等の応用がきく汎用表現です。 たとえば“Please let me confirm your qualifications.”とすれば「資格を確認させてください」の意味になりニュアンスが通じます。 また"Please let me confirm your identity."とすれば「あなたの身元を確認させてください」の意味になります。

続きを読む

0 382
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「飛躍の年」は「year of an enormous breakthrough」または 「year with significant advance」 と表現します。 構文は、「~しましょう」の内容なので「Let's」を文頭に動詞原形(make)、目的語(this year)、目的語の補語(year of an enormous breakthrough)、副詞句(わが社にとって:for our company)を続けて第五文型的に構成します。 たとえば"Let's make this year a year of an enormous breakthrough for our company."とすれば「今年を当社にとって大きな躍進の年にしましょう」の意味になりニュアンスが通じます。 また、「今年は飛躍の年にしたい」の意味で自動詞「hope」を使い、形容詞の「great」で「飛躍の」と意訳して“I hope this year will be great” としても良いです。

続きを読む

0 548
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「韻文」は 不可算名詞で「verse」 と表現されます。たとえば「韻文で書く」ならば「write in verse」と表します。ちなみに、「散文」は「prose」 となります。 (例文) Instead of writing in a prosaic manner, you should write in verse. あなたは散文的よりも韻文で書くべきです。 上記構文は、従属副詞節(散文的に書くよりも:Instead of writing in a prosaic manner)の後に第一文型(主語[you]+動詞[write])に助動詞(should)と副詞句(韻文で:in verse)を組み合わせた主節が続きます。

続きを読む

0 307
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「迎撃」は不可算名詞で「interception」、ご質問のように「迎撃する」ならば他動詞で「intercept」と表します。 構文は、第三文型(主語[we]+動詞[intercept]+目的語[enemy aircraft])に意思を示す助動詞(will)を加えて構成します。 たとえば"We will intercept the enemy aircraft."とすると「敵機を迎撃します」の意味になります。 また「迎撃する」を「待ち伏せ攻撃する」の他動詞「ambush」で意訳して"We will ambush the enemy aircraft."とすると「敵機を待ち伏せ攻撃します」の意味になりニュアンスが通じます。「ambush」は不可算名詞で「待ち伏せ」の意味でも使う事ができます。

続きを読む

0 210
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「溜池」は「貯水池」のニュアンスで可算名詞の「reservoir」で表すことが可能です。 構文は、第一文型(主語[ball]+動詞[fell])に副詞句(溜池に:into the reservoir)を組み合わせて構成します。 たとえば"The ball fell into the reservoir."とすれば「ボールが溜池に落ちた」の意味になります。 また「貯水池」は名詞の「pond」でも表すことが可能なので"The ball fell into the pond.''としても前段と同じ意味になります。 更に主語を「I」に代えて"I accidentally threw a ball into a pond."とすると「誤ってボールを溜池に投げ込んでしまいました」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む