プロフィール
「知的好奇心」について各種辞書を参照したところ「intellectual curiosity」と訳されている例があるのでご紹介します。 (例文) The works of Mishima Yukio were created by his rare intellectual curiosity and a prodigious imagination. (三島由紀夫の作品は、類まれな知的好奇心と並外れた想像力によって生み出されました。) ご質問の「自然は子供の知的好奇心を刺激する」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Nature stimulates children's intellectual curiosity. (自然は子どもたちの知的好奇心を刺激します。) ご参考になれば幸いです。
「きっかけ」について各種辞書を参照したところ「occasion」、「chance」、「opportunity」の英訳が有りましたのでご紹介します。 ご質問の「彼女と知り合ったきっかけは?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) What was the occasion to meet her? (彼女との出会いのきっかけは?) 他にも以下のように表現できると思います。 (他の訳例) How come you got to know her? (彼女と知り合ったきっかけは?) What brought you a chance to meet her? (彼女に会うきっかけは何ですか?) ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「段差」は「level difference」、「ramp(斜道、傾斜路)」、「uneven(段差が多い)」と英訳があるのでご紹介します。「step」も使えます。 (例文) Please watch your step. The floor is not flat. (段差がありますから、お気をつけください。) ご質問をアレンジして「ここからは平らではありませんので、段差に気をつけて下さい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It is not flat from here, so please be careful of level difference. (ここから先は平坦ではありませんので、段差にご注意ください。) ご参考になれば幸いです。
「段ボール」は「Cardboard」といいます。 Cambridge Dictionaryには「material like very thick, stiff paper, usually pale brown in color, used especially for making boxes:(非常に厚く硬い紙のような素材で、通常は薄い茶色で、特に箱を作るために使用されます。)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「段ボールもリサイクルしなくてはいけません」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Cardboard should also be recycled. (段ボールもリサイクルする必要があります。) ご参考になれば幸いです。
「段ボール」は「cardboard」と言います。 Cambridge Dictionaryには「material like very thick, stiff paper, usually pale brown in colour, used especially for making boxes:(非常に厚く硬い紙のような素材で、通常は薄い茶色で、特に箱を作るために使用されます。)」と解説があるのでご紹介します。 「段ボール箱」は「a cardboard box」といいます。 「段ボールに詰めれば大丈夫です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If you put it in cardboard it's fine. (段ボールに入れておけば大丈夫です。) ご参考になれば幸いです。