MAHOさん
2024/03/07 10:00
裂き開く を英語で教えて!
調理用語の 裂き開くは英語でなんというのですか?
回答
・Fillet a fish
・Clean a fish
「裂き開く」について魚の場面で説明させていただきます。
Fillet a fish :魚を三枚におろす
Clean a fish :魚をさばく、内臓を取り出す
最も一般的な「魚をさばく」の英語訳は「fillet」です。これは、魚の骨を取り除き、身を切り分ける行為を指します。
「clean」は、魚をさばく過程で内臓を取り除き、洗ってきれいにするというイメージで使います。
例文
I learned how to fillet a fish in new cooking class.
新しい料理教室で魚のさばき方を学びました。
I'm trying to learn on YouTube how to clean a fish.
魚のさばき方をYouTubeで勉強しています。
回答
・be split open
「裂き開く」は受動態で「be split open」と言います。他動詞「split」は過去分詞も同形です。裂き開く素材と言うと鰻ですよね。
(例文)
The eel is split open, skewered and grilled, then steamed and grilled again with sauce.
鰻は身を裂き開き、串に刺して焼き、その後蒸し、タレを付けて焼き上げます。
上記構文は受動態(主語[eel]+be動詞+動詞の過去分詞[split open, skewered and grilled, then steamed and grilled])に副詞句(またタレで:again with sauce)を組み合わせて構成します。
回答
・split open
・tear open
1. "split open"は"split"(裂く)と"open"(開ける)で「裂き開く」という意味になっており、何かを2つに分けるというニュアンスがあります。
The chef split open the baked potato and added a dollop of sour cream.
シェフはベイクドポテトを割って、サワークリームをひとたらしした。
"a dollop of"は「1杯の」「1滴の」という意味です。
2. "tear open"は、"tear"(破る)と"open"(開ける)で「裂き開く」という意味になっており何かを強く引き裂いて開くことを指します。
She tore open the package of spices and added them to the simmering sauce.
彼女はスパイスのパッケージを開けて、煮立っているソースに加えました。
"simmering"は「ぐつぐつしている」「煮立っている」という意味です。