Johanna

Johannaさん

2024/03/07 10:00

股裂き を英語で教えて!

運動や拷問技での股裂きや股割りは英語でなんというのですか?

0 133
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/24 00:00

回答

・Splits
・Leg spread
・Groin stretch

What is the term for 股裂き or 股割り in English, as used in exercise or torture techniques?
運動や拷問技での「股裂き」や「股割り」は英語で何というのですか?

「Splits」は主に以下の2つのニュアンスで使用されます。1つ目は「分割」や「分裂」を指し、何かを複数の部分に分ける状況で使われます。例えば、利益の分配やデータの区分けに使われます。2つ目は体操やダンスにおける「開脚」を指します。特に柔軟性を示す動作として、体育やフィットネスの文脈で使われます。どちらの意味でも、異なる部分に分けたり、開いたりする動作や状態を強調しています。

What do you call the exercise or torture technique where you spread your legs wide apart?
運動や拷問技で脚を広げるやり方は何と呼ぶのですか?

What do you call the move where you stretch your groin in sports or torture techniques?
運動や拷問技で股裂きや股割りをする動きをなんというのですか?

「Leg spread」と「Groin stretch」は、どちらも脚や股関節のストレッチに関連する用語ですが、使い方やニュアンスが異なります。「Leg spread」は一般的に両脚を広げる動作を指し、非公式な文脈やカジュアルな会話で使われることが多いです。一方、「Groin stretch」は特定のストレッチ運動を指し、フィットネスやスポーツのコンテクストで使われることが多いです。例えば、ジムのインストラクターが「Now let's do a groin stretch」と言う一方で、友人同士で「Can you do a leg spread?」と気軽に話すことがあります。

carajiro

carajiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 21:16

回答

・Full split

I’ve heard you are really flexible! Can you do the full split?
すごく体が柔らかいって聞いたよ!股割りはできるの?

また、文脈によってはsplit単体で股割りを指すこともできます。
その他にも

・front split : 前後開脚
・middle split : 左右開脚

などのバリエーションがあります。

拷問の「股裂き」に当たる単語は“split torturing”です。
直訳すると「裂く拷問」ですが、イメージとしては「牛や車に足を引っ張らせる刑罰」にあたります。

ちなみに「三角木馬」は英語で“Spanish donkey”です。

役に立った
PV133
シェア
ポスト