seitaroさん
2023/04/24 10:00
八つ裂き を英語で教えて!
ドラマや映画で、敵が主人公などに対して使う「八つ裂きにしてくれるわ!」は英語でなんというのですか?
回答
・Torn to pieces
・Ripped apart
・Shredded to bits
I'll tear you to pieces!
「お前を八つ裂きにしてやる!」
「Torn to pieces」は文字通り「バラバラに引き裂かれる」を意味しますが、物理的な状況だけでなく、感情的な状態を表すのにも使われます。例えば、人が非常に悲しくて精神的に混乱している状況を指すことがあります。また、計画やアイデアが完全に否定され、無価値にされる状況もこの表現で描写することができます。批評や議論においても、何かが厳しく非難され、徹底的に破壊される様子を表すのに使われます。
I'll rip you apart!
「八つ裂きにしてくれるわ!」
I'll shred you to bits!
「お前をバラバラにしてやる!」
Ripped apartは物理的に何かを引き裂くことを表す他、感情的な状態(例:心が引き裂かれる)や人間関係(例:友人関係が崩壊する)を表すのにも使われます。一方、shredded to bitsは物体が細かく切り裂かれる様子を強調して表現します。例えば、紙がシュレッダーにかけられる様子などに使います。感情的な状態を表す際にはあまり使われません。
回答
・tearing
・tear apart
①tearing
例文:He tore the letter to pieces in his anger.
=彼は怒ってしまい、その手紙を八つ裂きにした。
*「tore」は過去形です。
「tear」という単語には「引き裂く」という意味があります。
②tear apart
例文:I'll tear you apart to pieces!
=あなたを八つ裂きにしてやるわ!
*直訳的な表現になりますがこのような表現はいかがでしょうか。
あまり英語では使われないですが通じると思います。