Dakota

Dakotaさん

Dakotaさん

当てつけ(八つ当たり) を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

妹が上手くできないむしゃくしゃした気持ちを私にぶつけてきたので、「私への当てつけだった」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/26 00:00

回答

・Taking it out on someone
・Venting frustration on someone
・Misdirected anger

My sister took it out on me because she couldn't do well.
私の妹はうまくできなくて、そのイライラを私にぶつけました。

「taking it out on someone」は悪い気持ちやストレスを他人にぶつける、他人に八つ当たりするという意味です。ニュアンスとしては、自分が体験した不快な出来事や感情を、それが原因ではない他の人に向けて攻撃的になることを指します。例えば、上司から叱られた後に部下に当たる、試験で落ち込んだ子供が親に言い訳されないことをするなどのシチュエーションで使うことができます。

You were just venting your frustration on me because you couldn't do it well.
「君が上手くできなかったから、そのイライラを私にぶつけただけだったわけだね。」

She was venting her misdirected anger on me because she couldn't perform well.
彼女はうまくできないことに対するイライラを私にぶつけてきて、それが私への当てつけだったのです。

「Venting frustration on someone」は、ある種のストレスや不満を紛らわすために他人に当たることを指します。例えば、仕事で困難な一日を過ごした後、パートナーや友達にイライラをぶつける場合などです。

一方「Misdirected anger」は、怒りが本来向けられるべきではない対象に向けられることを指します。例えば、ある人に対する怒りを、その人とは全く関係のない別の人に向けてしまう場合が該当します。

どちらも他人に対する不適切な感情の発散を指しますが、前者はストレス発散の手段として、後者は感情の誤った対象化を指します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/09 21:28

回答

・take it out on someone

例文
Since my younger sister could not do well and expressed her frustration to me, I would like to say, " She took it out on me."
妹が上手くできないむしゃくしゃした気持ちを私にぶつけてきたので、「私への当てつけだった」と言いたいです。

「八つ当たりする」は、他にも、
"snarl at someone for no good reason"や、" hurl inappropriate abuse at someone"
"take out one's anger without reason upon someone"
等があります。

「当てつけを言う」は、「当てこする」の意味です。
"take a dig at"や、" make a snide remark" や、”make a nasty crack"や、"take a slice at"
等があります。

0 427
役に立った
PV427
シェア
ツイート