Sydneyさん
2023/01/16 10:00
八つ当たりしないで を英語で教えて!
自宅で、会社で嫌なことがあってイライラしている旦那に「私に八つ当たりしないでよ」と言いたいです。
回答
・Don't take it out on me.
・Don't vent your anger on me.
・Don't use me as your punching bag.
Don't take it out on me, you're upset about something that happened at work.
あなたが仕事で何か嫌なことがあったからって、私に八つ当たりしないでよ。
「Don't take it out on me.」は、直訳すると「それを私にぶつけないで」となります。あなたが何かに怒っていたり、ストレスを感じていたり、悲しんでいたりしても、それを私に当たらないで、私を責めないでという意味です。その人があなたの悩みや問題の原因ではないのに、感情をぶつけられたときなどに使います。例えば、相手が仕事で失敗してイライラしている時、その怒りをあなたに向けてきたときに「Don't take it out on me.」と言うことができます。
Don't vent your anger on me just because you had a bad day at work.
仕事で嫌なことがあったからといって、私に八つ当たりしないでよ。
Don't use me as your punching bag just because you had a bad day at work.
仕事で嫌なことがあったからといって、私を八つ当たりの対象にしないでよ。
Don't vent your anger on meは、相手が怒りや不満をあなたに向けて発散しようとしている時に使われます。これは一般的に、あなたがその怒りの原因ではない場合に使われます。一方、"Don't use me as your punching bag"はより強く、相手があなたを使って自分の怒りやストレスを発散し、あなたを攻撃的な行動のターゲットにしている時に使われます。このフレーズはしばしば、あなたがその人の怒りのはけ口になることにうんざりしているときに使われます。
回答
・don't take it out on someone
「八つ当たりしないで」は英語では don't take it out on someone で表現することができます。
I don't know what happened at the company, but please don't take it out on me.
(会社で何があったのか知らないけど、私に八つ当たりしないでよ。)
I don't know why you're depressed, but don't take it out on others.
(なんで落ち込んでるのか知らないけど、周りに八つ当たりしないで。)
ご参考にしていただければ幸いです。