Suzuki Keita

Suzuki Keitaさん

2023/07/17 10:00

八つ当たりしないで を英語で教えて!

母親の機嫌が悪く私に対して態度が悪いので、「八つ当たりしないで!」と言いたいです。

0 287
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 00:00

回答

・Don't take it out on me.
・Don't vent your frustration on me.
・Don't use me as your punching bag.

Don't take it out on me, Mom.
「ママ、私に八つ当たりしないで。」

Don't take it out on meは「私に八つ当たりしないで」という意味です。相手が自分のストレスや不満などを、それが原因ではない自分に向けて発散している時に用いられます。たとえば、相手が仕事で失敗してイライラしているのに、それを自分に八つ当たりしてきた時などに「私に八つ当たりしないで」「私のせいじゃない」という意味を込めて使います。

Don't vent your frustration on me, Mom!
「ママ、私に八つ当たりしないで!」

Don't use me as your punching bag just because you're in a bad mood!
あなたが機嫌が悪いからといって、私を八つ当たりの対象にしないで!

Don't vent your frustration on meは、相手が怒りやストレスを自分に向けて発散しているときに使います。一方、Don't use me as your punching bagは、相手が自分を繰り返し攻撃の対象にしている場合、特に心理的または感情的に使用します。このフレーズは、自分が他人の怒りや不満を頻繁に受け取る場所であると感じているときに使うことが多いです。どちらのフレーズも似たような状況で使用されますが、punching bagのフレーズはより強い感情的なダメージを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/11 21:06

回答

・Don't take it out on me.
・Don't take your anger out on me.

「八つ当たりしないで」は英語では Don't take it out on me. や Don't take your anger out on me. などで表現することができると思います。

I didn't say anything! Don't take it out on me!
(私は何も言ってないよ!八つ当たりしないで!)

Don't take your anger out on me. It's not my fault.
(八つ当たりはやめて。それは私のせいじゃない。)

※ちなみに take out は「データに連れ出す」という意味でも使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV287
シェア
ポスト