kanami さん
2023/04/03 10:00
八つ当たり を英語で教えて!
直接関係がないのに苦情を言って来るので、「八つ当たりはやめて下さい」と言いたいです。
回答
・Taking out your anger on someone
・Venting your frustration on someone
・Misdirected anger
Please stop taking out your anger on me, I have nothing to do with your complaints.
「貴方の苦情に私は関係ありません。八つ当たりはやめて下さい。」
「Taking out your anger on someone」は、自分が怒っていることやストレスを感じていることが他の人に向けられてしまう行為を指す表現です。その怒りの原因がその人によるものでなくても、感情のはけ口としてその人に対して怒りをぶつけることを意味します。例えば、仕事でミスをして上司に叱られた後、家に帰って家族に当たるといったシチュエーションで使えます。この行為は人間関係を悪化させる可能性があるため、避けるべき行動とされています。
Please stop venting your frustration on me. I have nothing to do with it.
関係ないのに私に対して不満をぶつけるのはやめてください。
Please stop taking your misdirected anger out on me.
「誤った怒りを私にぶつけるのはやめてください。」
"Venting your frustration on someone"は、あなたが抱えている怒りやストレスを他人にぶつけることを表現します。例えば、上司から怒られた後に部下に当たるなど。一方、"Misdirected anger"は、ある人や状況に対する怒りが、本当は関係のない別の人や状況に向けられることを指します。例えば、家庭の問題からくる怒りを職場での仕事に当てはめるなど。これらは似ていますが、前者は意図的な行為、後者は無意識の行為を指すことが多いです。
回答
・taking it out on someone
・misdirected anger
英語で「八つ当たり」は "taking it out on someone" や "misdirected anger" と表現できます。
taking it out on someone
(テイキング・イット・アウト・オン・サムワン)は
「無関係な人に当たる」の意味です。
misdirected anger(ミスダイレクテッド・アンガー)は
「向けられるべきではない相手に向けられた怒り」の意味です。
例文としては:
「Please don't take it out on me, I'm not the one you should be angry with.」
(意味:八つ当たりはやめてください。怒るべき相手は私ではありません。)
このように言うことができます。