Savannah

Savannahさん

Savannahさん

八つ当たり を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

嫌な事があると妹をいじめるので、「八つ当たりはやめなさい」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 00:00

回答

・Taking out one's frustration on someone/something
・Venting one's anger on someone/something.
・Displacing one's anger on someone/something.

Stop taking out your frustrations on your little sister.
「妹に対して自分のフラストレーションをぶつけるのはやめてください。」

「Taking out one's frustration on someone/something」は、「自分のイライラや不満を他人や何かにぶつける」という意味です。ストレスを抱えていて、その発散先として無関係な人や物に八つ当たりする行為を指します。例えば、仕事で上司から怒られた後、家に帰って家族に当たる、といったシチュエーションで使われます。この表現は基本的に否定的な意味合いを含むため、他人に対しては使わない方が良いでしょう。

Stop venting your anger on your little sister whenever something goes wrong.
何か問題が起こるたびに妹に八つ当たりするのはやめてください。

Stop displacing your anger on your sister whenever something goes wrong.
何か嫌なことがある度に妹に八つ当たりするのはやめてください。

"Venting one's anger"は、怒りを公に表現することを指し、その感情を解放することを目的としています。これはしばしば大声を出す、壁を叩くなどの行動に見られます。一方、"Displacing one's anger"は、怒りを他の人や物に向けることを意味します。これは元々の怒りの原因に直面するのが困難または不可能な場合に起こります。例えば、上司に怒っているが直接伝えられないので、代わりに同僚や家族に怒りをぶつける場合などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 05:55

回答

・take it out on
・misdirected anger

「八つ当たり」は英語では take it out on や misdirected anger などを使って表現することができます。

Don't take it out on your sister. It's disgraceful.
(妹に八つ当たりはやめなさい。みっともないわよ。)

I'm sorry that I said something cruel to you yesterday. That was just a misdirected anger.
(昨日は酷いことを言ってしまいごめんなさい。あれはただの八つ当たりでした。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 217
役に立った
PV217
シェア
ツイート