プロフィール
「機嫌を取る」は「keep someone in a good mood」と訳する事ができます。「誰かをいいムードで維持しておく」という事なので「機嫌を取る」とニュアンスが通じると思います。「flatter(おべっかを使う、おもねる、お世辞を言う)」という動詞も使えるかもしれません。 ご質問をアレンジして「上司と関係良くやっていきたいので、上司の機嫌を取りながら仕事をしています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to have a good relationship with my boss, so I work while keeping him in a good mood. (上司と仲良くしたいので、上司の機嫌を取りながら仕事をしています。) ご参考になれば幸いです。
「機嫌」が「mood」、「直る」が「improve」と訳する事ができると思います。 ご質問をアレンジして「大泣きしていた子供にお菓子をあげると泣き止んだので、子供の機嫌が直ってよかったです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I gave a crying child some sweets, he stopped crying, so I'm glad that my child's mood has improved. (泣いている子供にお菓子をあげたら泣き止んだので、子供の機嫌が良くなって良かったです。) ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「期日指定定期」は「designated time deposit」と英訳されています。 (用例) a deposit made for a fixed term, called designated time deposit (期日指定定期預金という定期預金) ご質問の「期間を決めたくないので、期日指定定期にします」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't want to set a fixed period, so I'm going to make a designated time deposit. ご参考になれば幸いです。
「live up to expectations」で「期待に応える」という意味が有り、「期待通り」とニュアンスが近いと思います。 (例文) She lived up to our expectations. (彼女は私たちの期待通りだった。) ご質問をアレンジして「子供の頃から、彼には目にかけてアドバイスしてきたので、大企業の社長になったのを見ると、やっぱり期待通りだったと思う」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since he was a child, I've been advising him with doting on him, so when I saw him becoming the president of a large company, I think he lived up to my expectations. (子供の頃から目をかけてアドバイスしていたので、彼が大企業の社長になるのを見た時は期待通りだったと思います。) ご参考になれば幸いです。
各種辞書を参照したところ「器が小さい」はいくつかの訳例があるのでご紹介します。「intolerant(不寛容な)」「small-minded(心が狭い)」、「inflexible(受容性が無い)」、「unforgiving(許容性が無い)」、「unyielding(不毛な)」「ungenerous(気前が悪い)」「small(小さい)」等です。 ご質問をアレンジして「些細なことで愚痴るので、彼は器が小さいと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I think he is small- minded because he complains about trifles. (些細なことで文句を言うので、彼は心が狭いと思います。) ご参考になれば幸いです。