SHINDOさん
2024/01/12 10:00
黄身がとろりとしてる を英語で教えて!
ハンバーグの上に半熟卵が乗っていたので、「黄身がとろりとしてる」と言いたいです。
回答
・Runny yolk
・Soft-centered yolk
・Gooey yolk
The yolk is nice and runny on top of the hamburger steak.
ハンバーグの上の黄身がとろりとしてる。
「Runny yolk」は半熟の卵黄を指し、特に流れるような状態を意味します。日本語では「とろとろの黄身」や「半熟の黄身」と訳されることが多いです。この表現は、料理や食事のシーンでよく使われます。例えば、朝食の目玉焼きやエッグベネディクト、ラーメンのトッピングとしての煮卵など、黄身が完全に固まっておらず、割ると中から液状の黄身が流れ出る状態を楽しむ料理に適しています。
The yolk is so soft and runny.
黄身がとろりとしてる。
The yolk is nice and gooey on top of the hamburger steak.
ハンバーグの上の黄身がとろりとしてるね。
「Soft-centered yolk」は、卵黄が固まりつつも柔らかい状態を指し、料理の説明やメニューで使われることが多いです。一方、「Gooey yolk」は、卵黄がとろりとした流動的な状態を表し、カジュアルな会話や、料理の食感を強調したいときに使われます。例えば、レストランでは「soft-centered yolk」のエッグベネディクトを注文する一方、友人との会話では「I love my eggs with a gooey yolk!」と言うかもしれません。このように、文脈とニュアンスで使い分けられます。
回答
・The yolk is runny.
単語は、「とろりとしてる」を「ゆるい、トロトロ」に使える形容詞「runny」で表します。「黄身」は「yolk」といいます。
構文は、第二文型(主語[yolk]+動詞[be動詞]+主語を補足する補語[runny])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係なので「黄身=トロトロ」になります。
たとえば"The yolk is runny."とすれば「黄身がトロトロです」の意味になりニュアンスが通じます。
アレンジして「ハンバーグステーキに乗った目玉焼きの黄身がとろりとしてる」として訳すると"The yolk of the fried egg on the hamburger steak is runny."になります。