naruhiro.Kさん
2024/12/19 10:00
失敗してもけろりとしていた を英語で教えて!
同僚が失敗しても前向きな人なので、「彼女は失敗してもけろりとしていた」と言いたいです。
回答
・He didn't even flinch when he failed.
・He wasn't bothered at all by the failure.
「彼は失敗したのに、顔色一つ変えなかったよ」という意味です。
失敗しても全く動じず、平然としている様子を表します。普通ならガッカリしたり焦ったりする場面で、ポーカーフェイスを貫いたり、肝が据わっていたりする人に対して使えます。驚きや感心、時には「ちょっとは気にしてよ!」という皮肉を込めて使うこともできます。
She didn't even flinch when she failed; she just moved on to the next task.
彼女は失敗してもけろりとしていて、すぐに次の仕事に取り掛かっていました。
ちなみに、"He wasn't bothered at all by the failure." は「彼はその失敗を全く気にしていなかった」という意味です。失敗してもケロッとしていたり、気持ちを切り替えていたりする、いい意味で図太い、あるいはポジティブな様子を表します。周りが心配しているのに本人は平然としている、そんな状況で使えますよ。
She wasn't bothered at all by the failure.
彼女は失敗してもけろりとしていました。
回答
・shrugged off the failure like it was nothing
「失敗してもけろりとしていた」は上記のような表現を使用します。
shrugged off ~ : 気にしない・軽く流す
the failure : 失敗
like ~ : ~のように・~のような
it was nothing : 何もない
「何もなかったかのように失敗を軽く流した」という表現から「失敗してもけろりとしていた」というニュアンスを出しています。 shrug はもともと「肩をすくめる」という意味で、そこから「やれやれ」といったニュアンスを出すことができます。
She shrugged off her failure like it was nothing.
彼女は失敗してもけろりとしていた。
Japan