Caterineさん
2024/03/07 10:00
とろり を英語で教えて!
液体が濃くてサラリとしていない様を表す時に使う「とろり」は英語でなんというのですか?
回答
・syrupy
・thick and creamy
・rich
日本語の通りにピッタリの感じではないですが、とろりですと、
syrupyが一番近い表現です。普通のサラッとした液体ではなくて、
シロップの様に濃度があってとろっとしているものを、syrupyと言います。
ハチミツや、シロップを想像してみると分かります。
This drink is so syrupy.
この飲み物は、ものすごくトロッとしている。
thick and creamy
この表現は、濃度が濃くて、クリーミー、粘り気がある感じを言う時に使います。
I love thick and creamy peanut butter on my bagel.
ベーグルの上に濃くてトロッとしたピーナツバターをのせるのが好き。
別の表現では、richと言います。濃度が濃いものをrichと言います。
The chocolate syrup is so rich and creamy.
このチョコレートシロップはとてもコクがあり、トロッとしている。
※rich and creamy とすると、もう少し感じが出るでしょう。
This chocolate is so rich and melts in your mouth.
このチョコレートコクがあり、口の中で溶けるよ。
回答
・thick
「とろり」は「とろりとした」の意味の形容詞「thick」を使うことが可能です。たとえば「thick liquid」で「とろりとした液体」の意味になります。
(例文)
Shingen-mochi (rice cake) is eaten with a thick sweet sauce made from brown sugar.
信玄餅は黒糖を使ったトロリ濃厚な甘ダレをつけて食べます。
上記構文は受動態(主語[Shingen-mochi]+be動詞+過去分詞[eaten])に副詞句(トロリ濃厚な甘ダレをつけて:with a thick sweet sauce)を組み合わせて構成します。「sauce」は過去分詞を使った修飾節(黒糖を使った:made from brown sugar)で後置修飾されています。