Nicole

Nicoleさん

2022/10/10 10:00

ドロドロした関係 を英語で教えて!

昼ドラはいつもドロドロした関係を題材にするよねと言いたいです

0 740
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/15 00:00

回答

・A toxic relationship
・A messy relationship
・A tumultuous relationship.

These daytime dramas always revolve around toxic relationships, don't they?
これらの昼ドラは常に有害な関係を中心に展開するよね?

「トキシックな関係」または「有害な関係」は一方あるいは両者にとって健康的でない、悪影響を及ぼす関係を指します。「トキシック」は「有毒」の意味で、心身に悪影響を及ぼすさまを表現します。この言葉は、精神的、感情的、さらには物理的な苦痛を引き起こす、パートナーや友人、家族との人間関係に使われます。例えば、一方的な依存、暴力、虐待、常に否定的な態度、操縦的な行為などが該当します。"I want to get out of this toxic relationship."(このトキシックな関係から抜け出したい)などのように使います。

Soap operas always focus on messy relationships, don't they?
昼ドラはいつも複雑な関係性を題材にしているよね。

Daytime soaps always seem to focus on tumultuous relationships, don't they?
昼ドラはいつもドロドロした関係、つまり、動揺の絶えない関係を題材にするよね。

"Messy relationship"と"tumultuous relationship"は両方とも混乱した、不安定な関係を指すが、ニュアンスに微妙な違いがあります。

"Messy relationship"は一般的に混乱、困難、複雑さ(例えば、相手への明確でない感情や、曖昧な関係性)を含む関係を指します。一方、"tumultuous relationship"は感情の激しさや頻繁な衝突、変動を強調することが多く、争いや喧嘩が頻繁にあり、平穏な時期と混乱した時期が交互に起こるような関係を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/25 06:16

回答

・murky relationships
・muddy relationships

「ドロドロした関係」は英語では murky relationships や muddy relationships などで表現することができます。

Noontime dramas are always about murky relationships.
(昼ドラはいつもドロドロした関係を題材にするよね。)

In my hometown, a muddy relationship is prevalent, and I don't like it, so I haven't returned to my hometown for a long time.
(地元では、ドロドロした人間関係が蔓延っていて、それが嫌で長いこと地元に帰っていない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV740
シェア
ポスト