Kota

Kotaさん

2023/01/16 10:00

血液ドロドロ を英語で教えて!

「一日中、コーヒーばかり飲んで血液ドロドロなんじゃないか…と時々不安にになります。」と言いたいです。

1 452
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・Thick as molasses
・Blood is like sludge.
・Blood as thick as tar

I sometimes worry that my blood might be as thick as molasses from drinking coffee all day.
「一日中コーヒーばかり飲んでいるから、血液が糖蜜のようにドロドロになっているのではないかと時々心配になります。」

「Thick as molasses」は、直訳すると「糖蜜のように濃い」となり、比喩的には「非常に遅い」または「理解力が遅い」を意味します。物事が予想以上に進行が遅いときや、人が何かを理解するのに時間がかかるときに使います。また、物体が非常に濃厚または粘り気がある状況を表すのにも使われます。例えば、「彼の理解力は糖蜜のように遅い」や、「このソースは糖蜜のように濃い」などと使います。

Sometimes I worry that my blood is like sludge from drinking coffee all day.
一日中コーヒーばかり飲んでいるから、時々血液がドロドロになっているんじゃないかと心配になります。

I sometimes worry that my blood is as thick as tar from drinking coffee all day.
「一日中コーヒーばかり飲んでいるから、血液がタールみたいにドロドロになっているんじゃないかと時々心配になります。」

Blood is like sludgeは、血液が非常に厚く、動きが遅く、体内で正常に流れていない状態を示します。一方、"Blood as thick as tar"は、特に血液が非常に濃い、または粘性が高いことを示し、しばしば高コレステロールや他の健康問題を暗示します。前者は一般的な表現で、後者はより強調的な表現です。

maki

makiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 09:16

回答

・clog arteries

一日中コーヒーばかり飲んで血液ドロドロなんじゃないかと、時々不安になります。は、
I sometimes worry about the possibilities of clogging arteries from drinking too much coffee. です。

clog arteriesは血管をつまらすという意味です。
血液ドロドロはアメリカではhigh blood pressureに置き換わるので、I sometimes worry about getting high blood pressure from drinking too much coffee.と言うこともできます。

役に立った
PV452
シェア
ポスト