minaさん
2024/08/28 00:00
ドロドロ を英語で教えて!
暑すぎるので、「アイスがドロドロに溶けてしまった」と言いたいです。
回答
・It's a messy love triangle.
・It's a tangled web of relationships.
「泥沼の三角関係だね」という感じです。恋愛感情が3人の間で複雑に絡み合い、嫉妬や対立でぐちゃぐちゃになっている状況で使います。友人同士の痴話喧嘩や、ドラマのようなドロドロした恋愛沙汰を指して、少し呆れたり面白がったりするニュアンスで使えます。
My ice cream is melting into a messy love triangle of chocolate, vanilla, and strawberry.
私のアイスがチョコとバニラとストロベリーのドロドロの三角関係みたいに溶けちゃった。
ちなみに、"It's a tangled web of relationships." は、恋愛や職場などの人間関係が「ドロドロで複雑に絡み合っている」状況で使う表現です。誰が誰と付き合ってて、誰が誰を嫌いか、みたいなのがごちゃごちゃで、一言では説明できないややこしい関係性を指すのにピッタリですよ。
My ice cream cone is a tangled web of relationships between melted chocolate, sticky caramel, and my fingers.
私のアイスクリームコーンは、溶けたチョコレートとベトベトのキャラメルと私の指が絡み合った、めちゃくちゃな状態だよ。
回答
・mess
・completely
「ドロドロ」自体は日本の擬音語なので、英語に直訳することができませんが、上記の単語で近いニュアンスを表すことができます。
1. 「溶ける」は英語で「melt」と言います。「mess」は「乱雑」や「ゴタゴタ」を表す名詞ですが、アイスの「ドロドロに」にも使える表現です。
It was so hot that the ice cream melted into a mess before we even started eating.
暑すぎて、食べ始める前にアイスがドロドロに溶けてしまった。
2. 「ドロドロに溶けた」を、「完全に溶けた」と言い換えて「completely」を使って表現することができます。
The ice cream has completely melted.
アイスクリームが完全に(ドロドロに)溶けてしまった。
Japan