Bobbieさん
2023/04/13 22:00
地に足が着く を英語で教えて!
気持ちなどがしっかりと落ち着いている時に「地に足が付く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep your feet on the ground
・Stay grounded
・Stay down-to-earth
I know you're excited about your lottery win, but remember to keep your feet on the ground.
宝くじが当たって嬉しいのはわかるけど、地に足をつけて考えてね。
「Keep your feet on the ground」は直訳すると「足元をしっかりと」となりますが、慣用句としては「現実的であれ」「夢想にふけるな」「現実を見失わないように」といった意味を持ちます。大成功を収めた後や、大きな夢を語る時などに、自己の行動や意識が現実から離れすぎないように注意を促す言葉として使われます。また、ハードな状況下でも冷静さを保つようにという意味でも用いられます。
Even though she just won the lottery, she's remained pretty grounded.
彼女は宝くじで大金を当てたけど、彼女はとても地に足がついている。
Even though he's a famous actor, he always manages to stay down-to-earth.
彼は有名な俳優だけど、いつも謙虚で地に足がついている。
Stay groundedと"Stay down-to-earth"は似た意味を持つが、それぞれ微妙に違うニュアンスがあります。"Stay grounded"は主に自分自身の価値観や信念に忠実であり、自分自身を失わないことを意味します。これは特に成功や名声によって変わらないことを強調します。一方、"Stay down-to-earth"は、謙虚さと現実感覚を保つことを意味します。これは、偽りのない、人間性を保ち、高慢にならないようにすることを強調します。
回答
・staid
ご記載の通り「地に足が着く」は「行動、気持などがしっかりしている。 落ち着いている」という意味なので、直訳して「with my feet on the ground」などとするより形容詞「staid」を使った方がニュアンスが通じるかと思います。「落ち着いた、まじめな、着実な」という意味です。
(例文)
She never adjusted to her husband’s staid lifestyle.
(彼女は夫の落ち着いた(=地に足の着いた)ライフスタイルに順応することはありませんでした。)
ご参考になれば幸いです。