Delaneyさん
2024/01/12 10:00
勘違い女だよね を英語で教えて!
自分がモテると思って自信満々な人がいるので、「彼女って勘違い女だよね」と言いたいです。
回答
・She's so delusional.
・She's so full of herself.
・She's living in her own little world.
She's so delusional, thinking everyone is into her.
彼女って勘違い女だよね、みんなが自分に夢中だと思ってるなんて。
「She's so delusional.」は、彼女が現実を正しく理解できておらず、誤った信念や期待を持っていることを示す表現です。このフレーズは、誰かが非現実的な夢や希望を抱いている場合や、明らかに間違った認識をしている時に使われます。例えば、成功の見込みがないビジネスプランを頑なに信じている時や、周囲が見えていない恋愛関係に固執している場合などに適しています。この表現はやや否定的で批判的なニュアンスを含むため、使用には注意が必要です。
She's so full of herself, isn't she?
彼女って勘違い女だよね。
She's living in her own little world if she thinks everyone is into her.
彼女がみんなが自分に夢中だと思っているなら、彼女は勘違い女だよね。
「She's so full of herself.」は自己中心的で自分に対して過度に自信を持っている人に使います。例えば、友人が自慢話ばかりする場合などです。一方、「She's living in her own little world.」は現実と少しずれた思考や行動をしている人に使います。例えば、新しいプロジェクトに夢中で周りの状況を全く気にしていない場合です。前者は自己中心的な態度を批判するニュアンスが強く、後者は現実逃避や夢中になっている状態を指すことが多いです。
回答
・conceited and self-centered woman
「勘違い女」は「傲慢で自己中心的な女」のニュアンスで「conceited and self-centered woman」と表現します。
構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[conceited and self-centered woman])に「~だよね」の付加疑問文「isn't she?」を付けて構成します。
たとえば"She's a conceited and self-centered woman, isn't she?"とすれば「彼女って傲慢で自己中心的な女性ですね」の意味になりご質問とニュアンスが通じます。
誤訳例ですが、「misunderstood woman」にはしないでください。「誤解された女」になり「誤解した女(=勘違い女)」とは意味が違ってしまいます。たとえば"Today, the geisha is probably the most misunderstood woman in modern Japan."という構文は「今日、芸者はおそらく現代日本で最も誤解されている女性です」の意味になります。