SAWA

SAWAさん

2022/07/05 00:00

勘違いしていた を英語で教えて!

アポイントの日時を勘違いして、お客様を怒らせてしまった時に「勘違いしておりました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 276
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 19:45

回答

・I misunderstood
・My bad
・I got the wrong idea.

I misunderstood the appointment date and time.
アポイントの日時を勘違いしておりました。

「の」には多様なニュアンスと使用シチュエーションがあります。主に所有や所属を示すために使われ(例:私の本)、主語を名詞化する役割も持ちます(例:走るのが好き)。他にも、説明や理由を示す場合(例:寒いのは嫌だ)、引用や省略を示す場合(例:彼が言ったの)など、文脈に応じて柔軟に使われます。対話や文章での意味合いや使い方によって具体的なニュアンスが変わるため、注意して使い分けることが重要です。

My bad I misunderstood the appointment date and time.
私の勘違いでアポイントの日時を誤解していました。

I got the wrong idea about the appointment date and time.
アポイントの日時について勘違いしておりました。

もちろんです。"My bad" は自分のミスやちょっとした過ちを認めるためにカジュアルに使います。例えば、友達と待ち合わせ場所を間違えたときに使うことができます。一方、"I got the wrong idea" は何かを誤解したことを示すために使われます。例えば、誰かの言ったことを誤って解釈した場合や、状況を誤認した場面で使います。どちらも謝罪を含むフレーズですが、"My bad" は一般的なミスに、"I got the wrong idea" は誤解や誤認識に焦点を当てます。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 12:50

回答

・I had a misconception.
・I was under a misapprehension.
・I was mistaken.

1. I had a misconception.
勘違いしておりました。

直訳は「私は誤った概念を持っていた」です。
misconception とは「誤解」や「勘違い」を意味します。
この表現は、比較的フォーマルな場面で使われます。

2. I was under a misapprehension.
勘違いをしていました。

直訳は「私は誤解の下にいた」です。
この表現は「勘違い」をしていたことを示します。
misapprehension とは「誤解」や「勘違い」を意味する言葉です。

このフレーズは、些細なことから重大な事態に至るまで、幅広い場面で使用できます。
書き言葉としても適切な表現です。

3. I was mistaken.
間違っていました。

直訳すると「私は間違っていた」となります。
この表現は、簡潔で分かりやすく、様々な場面で使用できる一般的な表現です。
「間違っている」という言い方は正直すぎるため、「勘違いしている」などと言った方が、相手を傷つけずに伝えられる表現になります。

役に立った
PV276
シェア
ポスト