Numata Naomiさん
2025/07/09 10:00
もし、私の勘違いでしたら申し訳ありません を英語で教えて!
相手の間違いを指摘する前に、丁寧なクッション言葉として「もし、私の勘違いでしたら申し訳ありません」と英語で言いたいです。
回答
・I apologize if I'm mistaken.
・Please correct me if I'm wrong.
「もし私の勘違いだったらごめんなさい」という意味です。自分の意見や指摘に自信がない時や、相手を不快にさせたくない時に使います。「間違ってるかもしれないけど…」と、少し控えめに、でも丁寧に何かを伝えたい時にぴったりのクッション言葉です。
I apologize if I'm mistaken, but I think the meeting is scheduled for 3 PM, not 2 PM.
もし、私の勘違いでしたら申し訳ありませんが、会議は午後2時ではなく、午後3時に予定されていると思います。
ちなみに、"Please correct me if I'm wrong." は「間違っていたら教えてね」という感じで、自分の意見に少し自信がない時や、相手に反論の余地を与えたい時に使うと便利な表現です。断定を避け、相手を尊重する丁寧なニュアンスが出せますよ。
Please correct me if I'm wrong, but I think the meeting is scheduled for 3 PM, not 2 PM.
もし私の勘違いでしたら申し訳ないのですが、会議は午後2時ではなく、午後3時に予定されていると思います。
回答
・If it was my misunderstanding, I apologize.
「もし、私の勘違いでしたら申し訳ありません」は上記のように表します。
misunderstanding: 誤解、考え違い、勘違い(不可算名詞)
「思い違い」の mistake を用いても良いです。
apologize:謝る、謝罪する(自動詞)
前半は条件を表す従属副詞節で接続詞(If:もし~なら)のあとに第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[my misunderstanding])です。
動詞を過去形 was とするのは、現実に起こったかもしれない「過去の事実」を示唆しているからです。「誤解したのは私だったかもしれない」という可能性を考えつつ、その出来事がすでに終わっている(過去のこと)と捉えています。
後半が主節で第一文型(主語[I]+動詞[apologize])です。
関連する質問
- 私の勘違いでしたら、申し訳ありません を英語で教えて! お気に召さなかったら申し訳ありません を英語で教えて! もし、工事の音などでご迷惑をおかけしたら、申し訳ありません を英語で教えて! 申し訳ありませんが、私の専門外です を英語で教えて! お聞き苦しいところがありましたら申し訳ございません を英語で教えて! 誤解がありまして、申し訳ありませんでした を英語で教えて! 誤解を招いてしまい、申し訳ありませんでした を英語で教えて! 私の力不足でした。申し訳ありません を英語で教えて! 申し訳ありませんが、わかりません を英語で教えて! 申し訳ありませんが、英語を話せるものがおりません を英語で教えて!
Japan