ARIMAさん
2024/09/26 00:00
お気に召さなかったら申し訳ありません を英語で教えて!
お料理をお出しする際に不安があるので、「お気に召さなかったら申し訳ありません」と言いたいです。
回答
・I hope it's to your liking.
・I apologize if it's not what you had in mind.
「お気に召すと嬉しいです」「お口に合いますように」といった、少し控えめで丁寧なニュアンスです。自分が作った料理や選んだプレゼントなどを相手に渡す時、「気に入ってくれるといいな」という気持ちを込めて使います。ビジネスの提案などでも使える、上品で便利な一言です。
Here's the dish. I hope it's to your liking, but I apologize if it's not.
こちらがお料理です。お口に合うといいのですが、もし合わなかったら申し訳ありません。
ちなみに、"I apologize if it's not what you had in mind." は「もし、お考えと違っていたらごめんなさい」というニュアンスです。自分の提案や成果物を見せる際に、相手の期待に沿えなかった可能性を考えて添える、丁寧で控えめな一言です。自信がない時や、相手の反応を伺う時に使えます。
I apologize if it's not what you had in mind.
お口に合わなかったら申し訳ありません。
回答
・I'm sorry if it does not meet your expectations.
・I apologize if it is not to your liking.
1 I'm sorry if it does not meet your expectations.
ご期待に沿えなかったら申し訳ありません。
文中で I'm sorry if... という条件表現を使うことで、相手がネガティブな感想を抱いた場合を想定した控えめな言い方になります。フレーズ meet your expectations は「期待に応える」の意味で、お料理に対する期待や希望が暗黙的に含まれます。丁寧かつややフォーマルな表現です。
構文は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sorry])に従属副詞節(if it does not meet your expectations:ご期待に沿えなかったら)を続けて構成します。
2 I apologize if it is not to your liking.
お好みに合わなかったら申し訳ありません。
文中の I apologize は I'm sorry よりもフォーマルな謝罪表現ですが、控えめに伝えるニュアンスも含みます。副詞句の to your liking は「あなたのお好みに合う」という意味の表現で、お料理や提供したものが気に入られるかどうかを丁寧に表現しています。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[apologize])に従属副詞節(if it is not to your liking:お好みに合わなかったら)を続けて構成します。
関連する質問
- お気に障りましたら申し訳ございません を英語で教えて! もし、私の勘違いでしたら申し訳ありません を英語で教えて! お聞き苦しいところがありましたら申し訳ございません を英語で教えて! 大変申し訳ありませんが、まだわかりません。 を英語で教えて! 申し訳ありませんが、まだはっきりとわかりません を英語で教えて! 申し訳ありませんが、英語を話せるものがおりません を英語で教えて! 申し訳ありませんが、わかりません を英語で教えて! 申し訳ありませんが、今は出来ません を英語で教えて! 誤解がありまして、申し訳ありませんでした を英語で教えて! 私の勘違いでしたら、申し訳ありません を英語で教えて!
Japan