bonmutsu

bonmutsuさん

2024/04/16 10:00

幸せな勘違い を英語で教えて!

「オートミール」のことを「オールミート(全て肉!)」だと思っていたので、「幸せな勘違いしてた」と言いたいです。

0 241
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・blissful ignorance
・A happy misunderstanding.

「知らぬが仏」の英語バージョンです。

嫌なことや面倒な真実を知らないからこそ、幸せでいられる状態を指します。

例えば、ダイエット中に友達が「そのケーキ、実はすごい高カロリーなんだよ」と言った時、「ああ、知らないまま幸せに食べたかった… (I wanted to eat it in blissful ignorance)」のように使えます。皮肉っぽく「何も知らない君は幸せだね」という意味で使うこともあります。

I was living in blissful ignorance, thinking "oatmeal" was "all meat."
幸せな勘違いをしてたよ、「オートミール」が「オールミート」だなんて。

ちなみに、「A happy misunderstanding」は「幸せな勘違い」という意味。何かを勘違いしたせいで、予想外に嬉しいことや面白いことが起きた時に使えます。例えば、待ち合わせ場所を間違えたら、そこで偶然好きな人に会えた!みたいなラッキーな状況にピッタリの、ちょっとユーモラスでポジティブな表現です。

I thought "oatmeal" was "all meat," so it was a happy misunderstanding.
オートミールが「オールミート(全部肉)」だと思ってたから、幸せな勘違いだったよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 03:53

回答

・I happily misunderstood.
・I was blissfully mistaken.

1. I happily misunderstood. I was thinking that oatmeal meant "all meat."
幸せな勘違いしてた。オートミールを「オールミート」だと思っていたよ。

「misunderstood」は「誤解する」という意味の「misunderstand」の過去形です。「happily」は「幸せに」という意味の副詞です。
「meant」は「意味する」という動詞「mean」の過去形です。「mean」は「ミーン」と読みますが、「meant」は「メント」と読むので、発音に気をつけてください。

2. I was blissfully mistaken, thinking oatmeal was "all meat."
私はオートミールは「オールミート」だと思っていて、幸せな勘違いをしていた。

「blissfully」も「幸せに」という意味の副詞です。「mistaken」は「間違った」という意味の形容詞です。

役に立った
PV241
シェア
ポスト