Tadaさん
2023/11/14 10:00
子どもには向いてないんじゃない? を英語で教えて!
子どもが遊ぶには少し危険なアスレチックだと思ったので、「子どもには向いてないんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Isn't this a bit inappropriate for kids?
・Isn't this a bit too mature for kids?
・Don't you think this is not suitable for children?
Isn't this a bit inappropriate for kids? It seems a bit dangerous for them to play on.
「これ、子供には少し適さないんじゃない?遊ぶにはちょっと危険そうだよ。」
このフレーズは、子供にとって不適切、あるいは不適当な何か(映画、テレビ番組、ビデオゲーム、歌、本、行動など)に対して使います。大人が子供に対して年齢に見合わない内容や行動を見かけたときや、子供が見せられているものについて疑問を持つときに使用します。大人の視点から子供の適切な年齢や発達段階に対する配慮を表現するためのフレーズです。
Isn't this a bit too mature for kids? It looks rather dangerous.
「これ、子供にはちょっと大人向けじゃない?危なそうだし。」
Don't you think this obstacle course is not suitable for children?
「このアスレチックコース、子どもには向いてないんじゃない?」
「Isn't this a bit too mature for kids?」は、子供にとってその内容が少し成熟しすぎていると感じる場合に使います。例えば、映画のテーマやジョークが子供には理解できないかもしれないときなどです。
一方、「Don't you think this is not suitable for children?」は、子供にとってその内容が不適切または有害であると感じる場合に使います。例えば、暴力的なシーンや不適切な言葉が含まれているときなどです。
回答
・It's not suitable for children, is it?
・It's not appropriate for children, is it?
「向いている」は形容詞で「suitable」と表すことができます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[suitable])に副詞句(こどもには:for children)を組み合わせて構成し、副詞(not)と付加疑問文(is it?)を加えます。
たとえば"It's not suitable for children, is it?"とすれば「子供には不向きですよね?」の意味になりニュアンスが通じます。
また「向いている」を「ふさわしい」の意味の形容詞「appropriate」に意訳して"It's not appropriate for children, is it?"とすると「子供にはふさわしくないですよね?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。