sasaさん
2024/04/16 10:00
「母子ともに無事」は普通じゃない を英語で教えて!
助産師として出産に立ち会ってきたときに「『母子ともに無事』は必ずしも普通じゃない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A healthy mother and a healthy baby are a blessing.
・A safe delivery for both mother and child is not a given.
「母子ともに健康なのは、何よりありがたいことだね」という意味の、心からの喜びや安堵を表す温かい言葉です。
出産報告を受けた時や、生まれたばかりの赤ちゃんと母親に会った時に「本当に良かったね!」という気持ちを込めて使えます。お祝いのメッセージカードに添えるのも素敵です。
As a midwife, I've seen that a healthy mother and a healthy baby are a blessing, because it's not something you can take for granted.
助産師として、母子ともに健康であることは恵みだと感じています。なぜなら、それは決して当たり前のことではないからです。
ちなみにこのフレーズは、「母子ともに無事に出産を終えるのは、決して当たり前のことじゃないんだよ」というニュアンスです。出産が無事に終わったことへの感謝や、出産が常にリスクを伴う大変なことだと伝えたい時に使えます。友人との会話やSNSなどで、出産を経験した人への労いや尊敬の気持ちを表すのにぴったりです。
Having been a midwife for years, I can tell you that a safe delivery for both mother and child is not a given.
長年助産師をしてきて言えるのは、「母子ともに無事な出産」は決して当たり前ではないということです。
回答
・It isn't a given that both mother and newborn are healthy.
It isn't a given that both mother and newborn are healthy.
「母子ともに健康なのは、必ずしも当たり前のことではありません。」
「母子ともに健康なのは当たり前ではない」のようなことを言いたい場合など、「確実なこと」をいう時に given が使えます。
「無事」は healthy 「健全な」のほか、 fine 「問題ない」、 well 「よい」、 safe 「安全な」などが使えます。
「生まれたばかりの子供」を言いたい場合は、child でもよいですが、 newborn 、 neonate などの言い方があります。newborn は生まれたばかりの子供です。neonate はやや専門用語で、生後1週間から1カ月くらいです。
Japan