プロフィール
「水を抜く」について各種辞書を参照したところ「drain water」、「draw off water」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「drain」はCambridge Dictionaryには「If you drain something, you remove the liquid from it, usually by pouring it away or allowing it to flow away, and if something drains, liquid flows away or out of it:(何かを排出する場合は、通常、それを注ぎ出すか流出させることによって、そこから液体を取り除きます。)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「池の水を全て抜き、水で満たしました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) We drained the pond completely and filled it with fresh water. (私たちは池を完全に排水[水を抜く]し、真水で満たしました。) ご参考になれば幸いです。
邪魔をする場合の「水を差す」について各種辞書を参照したところ「cause ill feeling between」、「make mischief between」、「estrange」、「 throw cold water on」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「estrange」はCambridge Dictionaryには「to cause someone to no longer have a friendly relationship with another person or other people:(誰かが他の人や他の人々との友好関係をもはや持たないようにすること)」と解説があるので例文と共にご紹介します。 (例文) Her misconduct estranged her from her friends. (彼女の不正行為は友達との関係に水を差した。) ご参考になれば幸いです。
「水を汲む」について各種辞書を参照したところ「to draw water」、「to scoop up water」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) He draws water from a well. (彼は井戸から水を汲む。) ご質問をアレンジして「大掃除をするので、バケツに水を汲んできて下さい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm going to do a general house cleaning, so please draw water to the bucket. (大掃除をするので、バケツに水を汲んでください。) ご参考になれば幸いです。
「repel」は「はじく」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to force away something unwanted:(不要なものを強制的に排除する)」と解説があるので例文と共にご紹介します。 (例文) This jacket repels moisture. (このジャケットは湿気をはじきます。) ご質問の「油は水をはじきます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Oil repels water. 「交じり合わない=相性が悪い」なので「incompaible」も使えます。 (訳例2) Oil and water are incompatible. ご参考になれば幸いです。
「水やり」について各種辞書を参照したところ「watering (plants)」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) I water the plants. (植物に水をやります。) ご質問をアレンジして「晴れの日が続いているので、庭の植物に水やりを忘れないようにしてください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) As the sunny days continue, don't forget to water the plants in the garden. (晴れた日が続くので、庭の植物に水をまくことを忘れないでください。) ご参考になれば幸いです。