プロフィール
「数え切れないほどの」について各種辞書を参照したところ「countless」、「innumerable」「beyond number」、「myriad of」、「immeasurable」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) That's an immeasurable amount. (それは数え切れないほどの量です。) 「溜まる」は「accumulate」という動詞があるので、これらを組み合わせて「数えきれないほど仕事が溜まってる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) An immeasurable amount of work is being accumulated. (数え切れないほどの仕事が蓄積されて[溜まって]います。) ご参考になれば幸いです。
「睡眠薬」について各種辞書を参照したところ「hypnotic」、「somnifacient」、「sleeping pill」の英訳が有りましたのでご紹介します。あとはご参考ですが「sedative(鎮静剤)」という単語も有ります。 (例文) He took a fatal dose of sleeping pills. (致死量の睡眠薬を飲んだ。) ご質問をアレンジして「眠れないので睡眠薬を処方してください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I can't sleep, so please prescribe sleeping pills. ご参考になれば幸いです。
「炊飯器」について各種辞書を参照したところ「rice cooker」、「rice boiler」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「五合」は「 five go (900 milliliters)」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) In Oosaka, brown earthenware tokkuri that can contained five go (900 milliliters) or one sho (1.8 liters) was used. (大阪では、五合あるいは一升が入る、茶色がかった陶器が使われていた。) 「五合だき炊飯器」は以下が適訳と考えます。 (訳例) rice cooker boiling five go (900 milliliters) rice ご参考になれば幸いです。
「水疱瘡」について各種辞書を参照したところ「chicken pox」、「varicella」の英訳が有りましたのでご紹介します。Cambridge Dictionaryには「an infectious disease that causes a slight fever and red spots on the skin:(微熱と皮膚の赤い斑点を引き起こす感染症)」と解説があるのでご紹介します。 「水疱瘡の塗り薬を処方してください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please prescribe ointment for chickenpox. ご参考になれば幸いです。
「水分を補給する」について各種辞書を参照したところ「rehydrate」、「drink (take) some liquid」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「rehydrate」についてはCambridge Dictionaryには「to drink water or other liquids because you do not have enough water in your body, or to put water or liquids into another person's or animal's body:(体内に十分な水分がないために水やその他の液体を飲むこと、または水や液体を他の人や動物の体に入れること)」と解説があるのでご紹介します。 「どのくらい水分を摂ったらいいですか?」は以下が適訳です。 (訳例) How much should I be rehydrated? (訳例2) How much should I drink? ご参考になれば幸いです。