プロフィール
「水ぶくれ」について各種辞書を参照したところ「blister」という英訳があるのでご紹介します。 Cambridge Dictionaryには「a painful swelling on the skin that contains liquid, caused usually by continuous rubbing, especially on your foot, or by burning:(液体を含む皮膚の痛みを伴う腫れで、通常、特に足を継続的にこすったり、火傷したりすることによって引き起こされます。)」と解説があるのでご紹介します。 「水ぶくれができました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I have got a blister. ご参考になれば幸いです。
「水はけが悪い」について各種辞書を参照したところ「be poorly [ill] drained」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) The place is well drained―ill drained. (ここは水はけが好い、水はけが悪い。) ご質問をアレンジして「庭に植物を植えるが上手く育たないのは、どうやら水はけが悪いのが原因らしい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I planted a plant in the garden, but it seems that the reason why it doesn't grow well is that the garden is ill drained. (庭に植物を植えたのですが、うまく育たないのは庭の水はけが悪いからだと思われます。) ご参考になれば幸いです。
「水で戻す」について各種辞書を参照したところ、ご質問に合う例文があるのでご紹介します。この例文に「Wakame seaweed」と入れればご質問の適訳になります。 (例文) Soak seaweed in water until tender. (海藻を水で戻す。) 「soak」は「つける、浸す」という意味で、Cambridge Dictionaryには「to make something very wet, or (of liquid) to be absorbed in large amounts:(何かを非常に濡らしたり、(液体を) 大量に吸収したりする)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) Soak the clothes with detergent overnight. (衣類を洗剤に一晩浸します。) ご参考になれば幸いです。
「水で薄める」について各種辞書を参照したところ「dilute with」、「cut with」という英訳があるのでご紹介します。 「dilute」はCambridge Dictionaryには「to make a liquid weaker by mixing in something else:(他のものを混ぜて液体を弱くする)」と解説があるのでご紹介します。 「この飲み物は水で薄めて飲みます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Dilute the drink (liquid) with water before you drink it. ご参考になれば幸いです。
「水くさい」について各種辞書を参照したところ以下のような例文が有りましたのでご紹介します。いずれも「君は水くさいね」という意味です。 (例文) You make a stranger of me. You treat me like a stranger. ご質問をアレンジして「仕事を頼むのを遠慮するなんて君は水くさいなぁ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You treat me like a stranger to refrain from asking me for a job. ご参考になれば幸いです。