プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 447
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「草の根を分けて探す」は「every square inch」または 「search high and low」と表現されます。この表現は、あらゆる場所や隅々まで探し求めるニュアンスを持ちます。 (例文) He searched every square inch where his deadly enemy had hidden himself. 彼は仇敵が身を隠していた場所を草の根を分けて探した。 構文は第三文型(主語[he]+動詞[searched]+目的語[every square inch])の目的語を先行詞に関係代名詞(where)で過去完了形の修飾節(仇敵が身を隠していた:his deadly enemy had hidden himself)を導きます。

続きを読む

0 234
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「手の裏を返す」は「風見鶏の様に」のニュアンスで「weathercock-like」と表すことが可能です。 (例文) She showed weathercock-like faithlessness when her patron filed the bankruptcy. 後援者が破産を申請したとき、彼女は風見鶏のような(=手の裏を返す)不誠実さを示した。 構文は、第三文型(主語[she]+動詞[showed]+目的語[weathercock-like faithlessness])に従属副詞節を組み合わせます。 従属副詞節は接続詞「when」の後に第三文型(主語[patron]+動詞[filed]+目的語[bankruptcy])で構成します。

続きを読む

0 539
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「三顧の礼」は三国志由来ですが「showing someone special courtesy to persuade them to take a post(誰かに特別な礼儀を示してそのポストに就くよう説得すること)」と表すことが可能です。 (例文) The president showed the renowned economist special courtesy to persuade him to take a post of the fund strategist. 社長は著名なエコノミストに三顧の礼を尽くして、資金運用のストラテジストのポストに就くよう説得した。 構文は、第四文型(主語[president]+動詞[showed]+目的語[economist]+第二目的語[special courtesy])に副詞的用法のto不定詞(資金運用のストラテジストのポストに就くよう説得する為に:to persuade him to take a post of the fund strategist)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 463
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「立て板に水」は「立て板に水を流すように」のニュアンスで副詞の「glibly」を使います。 (例文) He spoke glibly about an economic recovery just around the corner. 彼は景気回復が目前に迫っていることについて立て板に水に語った。 上記構文は第一文型(主語[he]+動詞[spoke])に副詞(glibly)と副詞句(景気回復が目前に迫っていることについて:about an economic recovery just around the corner)を組み合わせて構成します。 また「立て板に水」は「蘇張の弁(弁舌がすぐれて巧みなこと)」のニュアンスで「flowing eloquence」とも表すことが可能で"He is gifted with a flowing eloquence."で「立て板に水を流すような弁舌だ」という使い方も可能です。「蘇張」は「中国、戦国時代の雄弁家である蘇秦と張儀」を指します。

続きを読む

0 222
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「秋の扇」は「中国の前漢の成帝の宮女が、帝の寵愛を失ったとき、秋扇賦という詩を書いて、わが身になぞらえ嘆いた」という故事によるので「woman who has lost a man's affection or interest as does a fan when summer turns to autumn(夏から秋に変わると扇がなくなるのと同じように、男性の愛情や興味を失った女性)」と説明すると良いでしょう。 (例文) The autumn fan implicates a woman who has lost a man's affection or interest as does a fan when summer turns to autumn. 秋の扇子は、夏から秋に変わるときの扇と同じように、男性の愛情や関心を失った女性を意味します。 第三文型(主語[autumn fan]+動詞[implicates]+目的語[woman])に関係代名詞(who)で修飾節(夏から秋に変わるときの扇と同じように、男性の愛情や関心を失った:has lost a man's affection or interest as does a fan when summer turns to autumn)を導きます。

続きを読む