tomohiroさん
2023/10/10 10:00
起爆剤 を英語で教えて!
状況を打開できないチームに対し、「この劣勢を跳ね返す起爆剤はいないのか。」と言いたいです。
回答
・the catalyst for change
・The final straw
「変化のきっかけ」や「起爆剤」といったニュアンスです。ある出来事や人物が、大きな変化や新しい動きを引き起こす「引き金」になった時に使えます。
ビジネスの会議で「新技術が市場の起爆剤となった」と説明したり、歴史の話で「その事件が革命のきっかけだった」と語るなど、様々な場面で使えます。
Isn't there anyone who can be the catalyst for change and turn this situation around?
この状況を打開し、変化をもたらす起爆剤となる人物はいないのか?
ちなみに、「The final straw」は、積もり積もった不満が、ある最後の出来事をきっかけに爆発する「我慢の限界を超えさせた最後の一撃」というニュアンスで使います。例えば、彼氏の浮気や浪費にずっと耐えてきたけど、靴下を脱ぎっぱなしにしたのが決定打で別れた、みたいな状況にピッタリです!
Isn't there anyone who can be the final straw to turn this situation around?
この状況を打開する最後の一押しとなる者はいないのか。
回答
・detonator
・catalyst
「起爆剤」は「detonator」と言います。
構文は、「~はないものか?」の内容なので「there+be動詞」を否定疑問文にして表します。「Isn’t there」の後に主語(detonator)、形容詞的用法のto不定詞「この劣勢を打破する:to overcome this inferiority」を続けて構成します。
たとえば“Isn’t there a detonator to overcome this inferiority?”とすれば「この劣勢を打破する起爆剤はないものか?」の意味になりニュアンスが通じます。
また「起爆剤」を「きっかけ」の「catalyst」に意訳して“Isn’t there a catalyst to overcome this inferiority?”とすると「この劣勢を打破するきっかけはないものか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Malaysia
Japan