プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 155
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「問責決議案」は「censure motion」と言います。 (例文) A censure motion against Prime Minister Fukuda has been adopted in the House of Councilors under the leadership of the Democratic Party of Japan. 福田首相に対する問責決議案が民主党主導で参議院で可決されました。 構文は受動態の現在完了形(主語[censure motion against Prime Minister Fukuda]+助動詞[has]+be動詞の過去分詞[been]+動詞の過去分詞[adopted])に副詞句(民主党主導で参議院で:in the House of Councilors under the leadership of the Democratic Party of Japan)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 770
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「活用する」は他動詞「exploit」で表すことが可能です。英和辞書には「悪用する」とネガティブな意味で訳されている場合もありますが、英英辞典には「to use something in a way that helps you(自分に役立つ方法で何かを使用すること)」と中立的な意味で記述されています。 構文は、前半は第三文型(主語[I]+動詞[exploited]+目的語[resources])に副詞句(on campus)を組み合わせて構成します。後半は第一文型(主語[前半に同じ、省略]+動詞[participated])に副詞句(in club activities)を組み合わせて構成します。 たとえば“I exploited the resources on campus and participated in club activities.”とすれば「キャンパス内のリソースを活用してサークル活動に参加しました」の意味になります。

続きを読む

0 516
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「蚕から糸を取る」は「taking thread from silkworms」と表すことが可能です。しかし蚕が吐き出す糸は繭を作るもので、まだ生糸ではないので、「繭を煮て生糸を取り出す」として「boiling cocoons and extracting raw silk」と表すことも可能です。 (例文) A silkworm is a type of caterpillar that produces threads of silk from which it makes a cocoon. People extract raw silk by boiling cocoons. カイコはイモムシの一種で、絹の糸を生成し、そこから繭を作ります。 人々は繭を煮て生糸を取り出します。 後半の構文は第三文型(主語[people]+動詞[extract]+目的語[raw silk])に副詞句(繭を煮て:by boiling cocoons)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 233
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「禰宜」は「senior Shinto priest」または「senior priest」と訳されている例があります。「宮司(chief priest)ー禰宜(senior priest)ー権禰宜(junior priest)」というヒエラルヒー(hierarchy)構造です。 (例文) He served as Negi (senior Shinto priest) in Ise Jingu Shirine (The Grand Shrine Ise). 彼は伊勢神宮禰宜を務めた。 上記構文は第一文型(主語[he]+動詞[served])に副詞句(伊勢神宮に禰宜として:as Negi [senior Shinto priest] in Ise Jingu Shirine)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 2,934
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「西京焼き」は「味噌をぬりグリルで焼く」のニュアンスで"apply miso on something and grill it"と表すことができます。「鰆の西京焼き」ならば「Spanish mackerel」を「something」と置き換えて"apply miso on Spanish mackerel and grill it"と表すことが可能です。 「鰆の西京焼きは魚に味噌をぬりグリルで焼いた料理です」とアレンジして考えてみましょう。 構文は、第二文型(主語[Sawara-no-Saikyo-yaki]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[dish])に関係代名詞を使った修飾節「魚に味噌をぬりグリルで焼いた:that fish is applied by miso and then grilled」が付きます。修飾節は受動態(主語[fish]+be動詞+過去分詞[applied/grilled])の構文形式で表します。 たとえば"Sawara-no-Saikyo-yaki is a dish that fish is applied by miso and then grilled."とすれば上記日本文の意味になります。

続きを読む