Eleanor

Eleanorさん

2023/04/24 10:00

親のありがたみ を英語で教えて!

卒業して一人暮らしを初めて親のありがたみを知るので、そんな時に使いたい。

0 973
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・You don't know what you have until it's gone.
・You don't appreciate your parents until you become one.
・The value of parents is realized in their absence.

I didn't realize how much my parents did for me until I moved out for college. You don't know what you have until it's gone.
大学に出て一人暮らしを始めて初めて、親が自分のためにどれだけやってくれていたかを理解しました。あるものの価値がわかるのはそれがなくなって初めてです。

「You don't know what you have until it's gone.」は「失って初めてその価値がわかる」という意味です。何かを大切に思わないでいたり、その存在を当たり前に感じていたりする場合に使います。例えば、大切な人や物、健康、時間などを失った後に初めてその大切さに気づく、という状況で使われます。感謝の気持ちや反省の意味を込めて使うことが多いです。

You don't appreciate your parents until you become one. Now that I'm living on my own, I realize just how much they did for me.
「親のありがたさは、自分が親になるまで理解できない。今自分が一人暮らしを始めて、彼らがどれだけ自分のためにしてくれたかを理解するようになった。」

I only started to truly understand the value of parents is realized in their absence when I moved out and started living on my own after graduation.
卒業して一人暮らしを始めてから、親の価値はその不在時に実感されるということを本当に理解し始めました。

「You don't appreciate your parents until you become one」は、自分が親になって初めて親の大変さや愛情を理解するという意味で、自分の経験を通じた理解を表しています。一方、「The value of parents is realized in their absence」は、親がいなくなって初めてその存在の大切さを感じる、つまり失って初めてその価値を知るという意味で、悲しみや後悔の感情を伴うことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 12:52

回答

・the value of my parents

ご質問の「卒業して一人暮らしを初めて親のありがたみを知りました」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
After graduating, I learned the value of my parents for the first time living alone.
(卒業後、一人暮らしをして初めて親のありがたさを知りました。)

「ありがたみ」について各種辞書を参照したところ「value」の他に「virtue(徳、美徳)」も英訳例としてあるのでご紹介します。

また「親のありがたみがわかる」という意味の例文をご紹介します。

(例文)
I realized for the first time how much I owed (to) my parents.
(はじめて親の有り難みがわかった。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV973
シェア
ポスト