Takeru Moriさん
2023/07/13 10:00
非常にありがたいのですが を英語で教えて!
会社で問題が起こった時に、上司に「対処してくださると、非常にありがたいのですが」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I really appreciate it, but...
・I'm extremely grateful, however...
・I truly value this, but...
I really appreciate it, but could you handle this issue for me?
本当に感謝しますが、この問題を処理していただけますか?
「I really appreciate it, but...」は英語で「本当に感謝していますが、...」と訳されます。このフレーズは、相手の提案や行為に対する感謝の気持ちを表した上で、柔らかく断るときや、何か反対の意見を述べるときに使われます。例えば、相手からの招待を断る場合や、提案に対して改善点を提案する際などに使えます。直接的に否定するのではなく、感謝の気持ちを示した後で自分の意見を述べるので、相手を尊重し、円滑なコミュニケーションを保つことができます。
I'm extremely grateful, however, could you handle this issue for us?
「非常に感謝していますが、この問題を対処していただけますか?」
I truly value this, but it would be greatly appreciated if you could handle this situation.
これは本当に重要なことなのですが、もし対処していただけると大変ありがたいです。
I'm extremely grateful, however...は感謝の感情を強調しつつ、その後に続く部分で何か異論や問題を提起する際に使います。「ありがとう、でも...」のニュアンスです。一方、I truly value this, but...は何か(意見、アイデア、物など)を高く評価していることを強調しつつ、その後に続く部分で問題点や改善の提案を行う際に使います。「これは大事に思っている、でも...」の意味合いです。
回答
・I would really appreciate it
・I'm greatly grateful but
「非常にありがたいのですが 」は英語では I would really appreciate it や I'm greatly grateful but などで表現することができると思います。
I would really appreciate it if you could address this. If possible, I will prepare the materials as soon as possible.
(対処してくださると、非常にありがたいのですが。もし可能なら出来るだけ早く資料を用意いたします。)
※ as soon as possible(出来るだけ早く)はASAP と略されたりします。
※ちなみに I’d really appreciate it if you could 〜(〜していただたら、非常にありがたいのてますが)という言い回しは定番です。
ご参考にしていただければ幸いです。