プロフィール
「申し分ない」は「perfect」と言っていいと思いますし、「have nothing to criticize」と構文調で表現しても良いと思います。 ご質問をアレンジして「仕事で泊まったホテルは立地もサービスも申し分なかった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The hotel I stayed at for work was perfect for both location and service. (仕事で宿泊したホテルはロケーション、サービスともに申し分ありませんでした。) I have nothing to criticize about the hotel I stayed at for work for both location and service. (私が仕事で泊まったホテルについては、場所とサービスの両方について何も言うことはありません。) ご参考になれば幸いです。
「新聞屋」について各種辞書を参照したところ「 newspaper seller」、「newsagent」の英訳が有りましたのでご紹介します。 「newsagent」はCambridge Dictionaryには「a shop that sells newspapers and magazines, as well as some foods and things that people often buy such as cigarettes:(新聞や雑誌のほか、食品やたばこのような人々がよく購入するものを販売する店)」と解説があるのでご紹介します。 勧誘してくるそうなのでご質問の場合は「newspaper seller」が適訳かもしれません。 「新聞屋の勧誘を断った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I declined the offer from the newspaper seller. (私は新聞屋からの申し出[勧誘]を断った。) ご参考になれば幸いです。
「新発売」について各種辞書を参照したところ「new sale」、「new release」、「launch」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (用例) Launch a new product. (新製品を発売する。) Release a new single. (新しいシングル盤を発売する。) The new product is on sale. (その新製品は発売中だ。) ご質問をアレンジして「これらの商品は新発売です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) These products are new releases. (これらの製品は新しいリリース[発売]です。) ご参考になれば幸いです。
「新入社員」について各種辞書を参照したところ「new worker」、「incoming employee」、「a new [newly‐hired] employee」、「a new worker in a company」、「new employees」、「freshman employees」の英訳が有りましたのでご紹介します。 (例文) We have no plan to employ new workers this year. (今年は新入社員の募集は見送る予定です。) 「new workers」は他の英訳例と置き換え可能です。「employ」と「 employee」が重なるのが気になるときは動詞を「hire」にしても良いと思います。 ご参考になれば幸いです。
「響き」について各種辞書を参照したところ、研究社の新和英中辞典に以下のような解説があるのでご紹介します。 (解説) 〈音・声の感じ〉 a ring; a sound 懐かしい響き:【形式ばった表現】 《have》 a nostalgic ring 真実の響きがある:sound true, vibrate with sincerity. その表現は響きがよくない: The expression does not sound well. 上記の「ring」をつかって「とても新鮮な響きです」を訳してみましょう。 (訳例) It's a very fresh ring. ご参考になれば幸いです。