Dorothyさん
2023/04/24 10:00
申し分ない を英語で教えて!
仕事で泊まったホテルの感想を聞かれたので、「立地もサービスも申し分なかった」と言いたいです。
回答
・Perfect
・Flawless
・Impeccable
The location and service of the hotel I stayed at for work were perfect.
仕事で泊まったホテルの立地もサービスも申し分なかったです。
「Perfect」は英語で「完全な」「完璧な」という意味を持つ単語で、何かが欠点や欠陥が一切なく、全てが整っている状態を表します。「彼の英語はperfectだ」などと使うと、その人の英語が非常に上手であることを強調します。また、感動や満足感を表す表現として「これはまさにperfectな瞬間だ」のように使うこともあります。他にも、適切なタイミングや適切な人を指して「perfectなタイミング」「perfectな人」と言うこともあります。
The location and service of the hotel were flawless.
ホテルの立地もサービスも申し分なかったです。
The hotel's location and service were both impeccable.
そのホテルの立地もサービスも申し分なかったです。
FlawlessとImpeccableはどちらも完璧さや欠点のなさを表す言葉ですが、使われる文脈には微妙な違いがあります。
Flawlessは主に見た目や表面的な完璧さを指すので、宝石の品質や人の肌、演技などに使われます。一方、Impeccableはより深いレベルの完璧さや品質を指すので、人の行動、マナー、品格などに使われます。例えば、彼のマナーは非の打ち所がない(His manners are impeccable)のように使います。
ただし、これらの違いは微妙で、どちらの単語も「完璧な」「欠点のない」といった意味で広く使われています。
回答
・perfect
「申し分ない」は「perfect」と言っていいと思いますし、「have nothing to criticize」と構文調で表現しても良いと思います。
ご質問をアレンジして「仕事で泊まったホテルは立地もサービスも申し分なかった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The hotel I stayed at for work was perfect for both location and service.
(仕事で宿泊したホテルはロケーション、サービスともに申し分ありませんでした。)
I have nothing to criticize about the hotel I stayed at for work for both location and service.
(私が仕事で泊まったホテルについては、場所とサービスの両方について何も言うことはありません。)
ご参考になれば幸いです。