Yumeさん
2024/01/12 10:00
十分なエビデンスがない を英語で教えて!
医者は最近話題の成長因子入りの注射などはやらない理由を聞いたときに「十分なエビデンスがないから」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Insufficient evidence
・Lack of proof.
・Not enough backing to support.
There is insufficient evidence to support the use of growth factor injections.
「成長因子注射の使用を支持する十分なエビデンスがありません。」
「Insufficient evidence」は、日本語で「証拠不十分」や「証拠が不足している」という意味です。このフレーズは、特に法的文脈や調査において、主張や結論を支持するために必要な証拠が十分に揃っていない状況を示します。例えば、裁判で被告を有罪とするための証拠が不十分な場合や、研究結果を裏付けるデータが不足している場合に使います。この表現により、現時点では確定的な結論を出すことが難しいことを示すことができます。
There is a lack of proof supporting its effectiveness.
「その効果を裏付ける証拠が不足しています。」
There isn't enough backing to support the effectiveness of those growth factor injections.
それらの成長因子注射の効果を支持する十分な証拠がありません。
Lack of proofは、証拠が全くない状態を指す際に使われ、論理的な議論や法的な状況でよく使用されます。Not enough backing to supportは、ある程度の支持や証拠があるものの、結論を出すには不十分な場合に使われます。日常会話では、前者は「その主張には証拠がない」と完全否定するニュアンスが強く、後者は「もう少し裏付けが必要」といった柔らかいニュアンスで使われることが多いです。
回答
・Because there isn’t enough evidence.
「エビデンス」は、英語では”evidence”と表記します。
これは、「証拠」や「根拠」といった意味の単語ですので、
「十分なエビデンスがない」=「十分な根拠がない」と言う意味合いにあります。
「十分な〜」は、”enough”を使うと良いでしょう。
enough evidenceで「十分な根拠・証拠」となりますが、
今回は「十分な〜がない」ということですので、否定形にします。
開始は、”There is 〜”とすると良いでしょう。
また、”enough”の他にも、”insufficient”を使用しても良いでしょう。
これは「不十分」という意味の単語で、”insufficient evidence”で、「不十分な根拠・証拠」と言う意味にできます。
例文)
Because there isn’t enough evidence .
「十分なエビデンスがないから」