tadasiさん
2024/08/28 00:00
エビでたいを釣る を英語で教えて!
小さな元手で、大きな利益を得る時に使う「エビでたいを釣る」は英語でなんというのですか?
回答
・Use a sprat to catch a mackerel.
・Give a little to get a lot.
「海老で鯛を釣る」とほぼ同じ意味のことわざです。
スプラット(小魚)を餌に、もっと価値のあるマッケレル(サバ)を釣ることから、「小さな投資や犠牲で大きな利益を得る」というニュアンスで使われます。ビジネスや日常の駆け引きなどで、うまい話が成功した時にピッタリな表現です!
He invested a small amount in that startup and made a fortune; a classic case of using a sprat to catch a mackerel.
彼はそのスタートアップに少額を投資して大儲けした。まさにエビでタイを釣った典型的な例だ。
ちなみに、「Give a little to get a lot.」は「損して得取れ」や「海老で鯛を釣る」に近い言葉です。目先の小さなコストや手間を惜しまず提供することで、将来もっと大きな見返りや信頼を得られる、というニュアンスで使います。ビジネスの交渉や、良好な人間関係を築きたい時などにぴったりの考え方ですよ。
Sometimes you have to give a little to get a lot, like when a small investment turns into a huge profit.
小さな投資が大きな利益になった時みたいに、時には少しを与えて多くを得る必要があるんだよ。
回答
・throw a sprat to catch a whale
「エビでたいを釣る」に相当する英語の慣用表現として「throw a sprat to catch a whale(ニシンを投げてクジラを捕まえる)」があります。
By investing a small amount in marketing, they managed to throw a sprat to catch a whale and significantly increase their sales.
彼らはマーケティングに少額を投資することで、ニシンを投げてクジラを捕まえること(=エビでたいを釣ること)に成功し、売上を大幅に伸ばしました。
構文は、前半を副詞句(By investing a small amount in marketing)の後に第一文型(主語[they]+動詞[managed])に副詞的用法のto不定詞(to throw a sprat to catch a whale and significantly increase their sales)を組み合わせて構成します。
Japan