miyakoさん
2023/07/24 14:00
海老で鯛を釣る を英語で教えて!
少ない投資で大きな徳を得た時に「海老で鯛を釣る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Throw a sprat to catch a mackerel.
・Use a little to get a lot.
「海老で鯛を釣る」とほぼ同じ意味のことわざです。
ビジネスや交渉などで、目先の小さな利益やコスト(sprat/小魚)をあえて差し出すことで、最終的にもっと大きな利益(mackerel/サバ)を得ようとする戦略的な状況で使われます。先行投資や、相手へのちょっとした譲歩もこれにあたります。
I spent a few dollars on a lottery ticket and won a thousand! It's like they say, throw a sprat to catch a mackerel.
数ドルで買った宝くじが1000ドルになったよ!まさに海老で鯛を釣るってやつだね。
ちなみに、「Use a little to get a lot.」は「少ない労力やコストで大きな成果を得る」という意味で、賢いやり方や効率の良さを表すときに使えます。例えば、料理で少量のスパイスが全体の味を劇的に良くしたり、SNSのちょっとした投稿が大きな宣伝効果を生んだりするような状況にぴったりです。まさに「てこの原理」のようなイメージですね!
I managed to trade this old comic book for a brand new video game. It's like using a little to get a lot.
古い漫画本を新品のテレビゲームに交換できたんだ。まさに海老で鯛を釣るって感じだね。
回答
・catch a big fish with a small bait
・strike gold with a small investment
「海老で鯛を釣る」は日本の慣用句で、直訳はできませんが、似た表現は英語にも存在します。
1. catch a big fish with a small bait
「小さな餌で大きな魚を釣る」という意味で、少ない投資で大きな利益を得ることを表しています。「海老で鯛を釣る」にとても似た表現ですね。
I managed to catch a big fish with a small bait when I invested just a little in that startup.
そのスタートアップに少しだけ投資して、大きな利益を得ることができました。
2. strike gold with a small investment
「少ない投資で金を掘り当てる」という意味で、少ない資源で大きな成功を収めることを示します。
He struck gold with a small investment in that tech company.
彼はそのテクノロジー会社に少し投資して大成功を収めました。
Japan