プロフィール
「新生活」について各種辞書を参照したところ「new life」という英訳があるのでご紹介します。 またご質問と同一の例文が辞書にあるのでカスタマイズしてご紹介します。 (例文) My new life will begin. (新生活が始まります。) He started a new life. (彼は新生活を始めた。) 時制は「新生活を始める」タイミングに合わせて過去、現在、未来を適宜アレンジすれば良いです。 ご質問をアレンジして「4月は入学や転勤のシーズンなので、新生活を始める人が多いです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) April is the season for school enrollment and transfers, so many people start a new life. ご参考になれば幸いです。
「新社会人」について各種辞書を参照したところ「the new member of society」、「new working adult」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) My daughter will become a new member of society in spring and will start living alone. (春から娘は新社会人、一人暮らしをはじめます。) 私もそんな娘に言ってあげたい、「新社会人おめでとう!」と。以下が適訳です。 (訳例) Congratulations to the new member of society! (新社会人おめでとうございます!) ご参考になれば幸いです。
「新時代の幕開け」について各種辞書を参照したところ「the beginning of a new era」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) This is the beginning of a new era. (これは新時代の幕開けです。) 「GPT登場は新時代の幕開けに思います」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I think the appearance of GPT, Generative Pre-trained Transformer, marks the beginning of a new era. 「登場」は「advent(出現)」と訳しても良いと思います。 ご参考になれば幸いです。
「新歓コンパ」について各種辞書を参照したところ「welcome party for new students, club members and etc」という英訳があるのでご紹介します。 (例文) Let's throw a welcome party for the new members of our club next Saturday, shall we? (今度の土曜日に新入部員の歓迎コンパを開こうじゃないか。) 「新歓コンパ代は先輩が支払います」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Seniors will pay for the welcome party fee. ご参考になれば幸いです。
「新刊」について各種辞書を参照したところ「new book」、「newly published book」という英訳があるのでご紹介します。 ご質問の「好きな作家の新刊が出るのが楽しみです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm looking forward to the release of new books by my favorite authors. 「楽しみにしている」は「be looking forward to」を使います。「新刊が出る」は「the release of new books」としました。 ご参考になれば幸いです。