Demiさん
2023/04/24 10:00
新時代の幕開け を英語で教えて!
GPT(Generative Pre-trained Trensformer)が登場したので、「GPT登場は新時代の幕開けに思います」と言いたいです。
回答
・Dawn of a new era
・Beginning of a new age
・Emergence of a new epoch
The introduction of GPT feels like the dawn of a new era.
GPTの登場は新時代の幕開けのように感じます。
「Dawn of a new era」は「新時代の夜明け」を意味し、新たな時代や節目、大きな変革が始まることを表す表現です。大きな技術革新が起きた時や、新しいリーダーシップが始まる時、歴史的な出来事が起きた時などに使います。期待感や希望、興奮を含むポジティブなニュアンスを持つフレーズです。
The arrival of GPT feels like the beginning of a new age.
GPTの登場は新時代の幕開けのように感じます。
I believe the advent of GPT marks the emergence of a new epoch.
GPTの登場は新時代の幕開けだと思います。
「Beginning of a new age」は新しい時代の始まりを意味し、一般的には社会の大きな変化や進歩を指すために使われます。一方、「Emergence of a new epoch」は新しいエポック(時代)の出現を意味し、より科学的な文脈や地質学、歴史学などの専門的な分野で使われます。エポックは通常、特定の出来事や変化によって定義されます。ネイティブスピーカーは「Beginning of a new age」をより日常的な会話で使い、「Emergence of a new epoch」をよりフォーマルな、または専門的な会話で使うでしょう。
回答
・the beginning of a new era
「新時代の幕開け」について各種辞書を参照したところ「the beginning of a new era」という英訳があるのでご紹介します。
(例文)
This is the beginning of a new era.
(これは新時代の幕開けです。)
「GPT登場は新時代の幕開けに思います」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I think the appearance of GPT, Generative Pre-trained Transformer, marks the beginning of a new era.
「登場」は「advent(出現)」と訳しても良いと思います。
ご参考になれば幸いです。