HAYASHI

HAYASHIさん

2022/09/23 11:00

幕開け を英語で教えて!

コロナのきっかけを話す時に、2019年12月初旬、第1例目の感染者が報告されたのが幕開けだったと言いたいです。

0 778
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/10/19 00:00

回答

・The curtain rises
・The show begins
・The stage is set.

The curtain rises on the COVID-19 pandemic in early December 2019, with the first reported case.
「コロナウイルスパンデミックの幕開けは2019年12月初旬、初めての感染者が報告された時でした。」

「The curtain rises」は、文字通りには「カーテンが上がる」を意味しますが、元々は劇場で使用され、新しい演目やシーンが始まるときにカーテンが上がる様子を指します。したがって、比喩的な意味では「新たな出来事や状況の始まり」を示す表現として使われます。例えば、物語やニュースの始まり、新しいプロジェクトの開始、新しい時代の到来などの状況で使うことができます。

The show began in early December 2019, when the first case was reported.
「ショーは2019年12月初旬に始まった、それが最初の感染者が報告された時だった。」

The stage was set in early December 2019, when the first case of infection was reported.
「ステージは2019年12月初旬に設定された、最初の感染者の報告が幕開けだった。」

"The show begins"は、イベントや試合、プレゼンテーションのような、何かが開始される直接的な瞬間を指すフレーズです。例えば、映画が始まるときやスポーツの試合が始まるときなどに使います。

一方、"The stage is set"は、物事が潜在的に行われる準備が整った状況を指します。直訳すると「舞台が設定されている」となり、比喩的に「すべてが準備万端で、あとは行動を起こすだけ」という状態を表します。例えば、ビジネスの重要なプレゼンテーション前や、大きな試合前に使われることがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 16:50

回答

・rise of the curtain
・beginning

「幕開け」は英語では rise of the curtain や beginning などで表現することができます。

In early December 2019, it was the rise of the curtain that the first case was reported.
(2019年12月初旬、第1例目の感染者が報告されたのが幕開けだった。)

Tomorrow's game is the beginning of a long season of the year, so I won't be training hard anymore.
(明日の試合が今年の長いシーズンの幕開けなので、もう激しいトレーニングはしません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV778
シェア
ポスト