Elenaさん
2023/04/24 10:00
親子ゲンカをした! を英語で教えて!
子供が言うことを聞かないので、仲良しの友人に「昨夜、親子ゲンカをした」と言いたいです。
回答
・I had a fight with my parents!
・I had a row with my parents!
・I had a spat with my parents!
I had a fight with my parents last night because they wouldn't listen to me!
昨夜、親が私の言うことを聞いてくれなくて、親子ゲンカをしたんだ!
このフレーズは「親と口論した」という意味で、普通に家庭内の対立や不満が表面化した時に使います。相手が親であるため、通常は感情的な問題や価値観の違いによるものでしょう。大げんかになったことを強調しているので、単に意見が違ったというよりは、声を荒らげたり、強い言葉を投げつけたりした可能性があります。
I had a row with my parents last night because my kids wouldn't listen to me.
昨夜、子供が言うことを聞かないから、親と喧嘩になっちゃった。
I had a spat with my parents last night because my kids wouldn't listen!
「昨夜、子どもたちが言うことを聞かなくて、親と喧嘩をしたんだ。」
「I had a row with my parents」は大きな口論や喧嘩を意味します。一方、「I had a spat with my parents」は小さな口論や些細な争いを指します。従って、ネイティブスピーカーは、親との口論の規模や深刻さに応じてこれらのフレーズを使い分けるでしょう。大きな問題について激しく争った場合は「row」を、一時的な不和や小さな意見の相違について話す場合は「spat」を使用します。
回答
・I had a parent-child quarrel.
「親子ゲンカ」について各種辞書を参照したところ「family quarrel」、「quarrel between parent and child」の英訳が有りましたのでご紹介します。
「quarrel」はCambridge Dictionaryには「an angry disagreement between two or more people or groups:(2人以上の人々またはグループの間の怒りの不一致)」と解説があるのでご紹介します。
「昨夜、親子ゲンカをした」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Last night, I had a parent-child quarrel.
ご参考になれば幸いです。