Yoshiro

Yoshiroさん

2023/07/13 10:00

けんかを仕掛ける を英語で教えて!

いつも兄から手を出していくるので、「けんかを仕掛けるのは兄だ」と言いたいです。

0 302
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Pick a fight
・Start a fight
・Instigate a fight

My brother is always the one to pick a fight.
いつもけんかを仕掛けるのは兄だ。

「Pick a fight」は英語の成句で、「けんかをふっかける」「けんかをしかける」という意味を持ちます。言葉や態度で他人との対立を意図的に引き起こす行為を指す表現です。主に口論や議論の場、または身体的な争いの文脈で使用されます。例えば、酒に酔った人が無理に他人と口論を始める様子や、子供が友達にちょっかいを出してけんかを始める様子などに使うことができます。

My brother is always the one to start a fight.
いつも兄がけんかを仕掛ける方なんだ。

My brother always instigates a fight.
いつも兄がけんかを仕掛けてくるんだ。

Start a fightとInstigate a fightはどちらも口論や争いを開始するという意味ですが、ニュアンスには少し違いがあります。

Start a fightはより日常的で直接的な表現で、自分自身が争いを引き起こすときによく使われます。例えば、誰かに対して攻撩的な言葉を投げかけたり、物理的な接触を開始したりする場合などです。

一方、Instigate a fightはより計画的かつ陰険な意味合いを持ちます。自分自身が直接争いに関与するのではなく、他の人々をそそのかして争いを始めさせる場合に使われます。この表現はより公式の文脈や、特に問題を引き起こす意図があるときに使われます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 15:38

回答

・to pick a fight
・to provoke an argument

「けんかを仕掛ける」は英語で、"to pick a fight"と言います。
“a fight”は「喧嘩」という意味があります。
"pick"は、「仕掛ける」という意味以外にも、〜を選択するという意味でよく使われます。

他の表現としては、「to provoke an argument」などがあります。

例:
いつも兄から手を出していくるので、いつもけんかを仕掛けるのは兄だ
My brother always initiates physical altercations, so it's him who picks fights.

役に立った
PV302
シェア
ポスト