Kazue

Kazueさん

2023/12/20 10:00

色仕掛け を英語で教えて!

友人はお金をたくさん持っていると聞いたので、「色仕掛けしてお金を巻き上げているらしい」と言いたいです。

0 458
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Seduction
・Sexual allure
・Femme fatale

I heard she's using seduction to wheedle money out of him because he's loaded.
彼がお金持ちだからという理由で、彼女が色仕掛けをしてお金を巻き上げていると聞いたよ。

「Seduction」は、ある人が他の人を誘惑し、自分の意のままに操ろうとする行為や態度を指します。特に恋愛や性的な関係を引き起こすための手段として使われます。また、物事を巧みに操作する能力や技巧も含みます。シチュエーションとしては、デートの場面や商品を売り込む営業シーンなどで使えます。ただし、相手を操るという意味合いが強いため、ネガティブな印象を与えることもあります。

I heard he's rich, it seems like he's being seduced for his money.
彼がお金持ちだと聞いたけど、どうやら彼は色仕掛けでお金を巻き上げられているようだね。

I heard he's got a lot of money now, seems like he's fallen for a femme fatale.
彼が今、たくさんのお金を持っていると聞いたよ。どうやら彼は魅力的な女性に引っかかってお金を巻き上げられているみたいだね。

Sexual allureは性的な魅力や誘惑を指し、誰もが持つ可能性がある属性です。一方、Femme fataleはフランス語で「運命の女」を意味し、魅力的で危険な女性を指す古典的なステレオタイプを表現します。この言葉は、男性を誘惑し、往々にして困難や破滅に導く女性を描写するために使われます。したがって、Sexual allureは一般的な性的魅力を指すのに対し、Femme fataleは特定のキャラクタータイプや行動パターンを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 09:04

回答

・honeytrap
・sexual entrapment

honeytrap
色仕掛け

日本でも「ハニートラップ」と言いますが、honeytrap は「色仕掛け」や「色仕掛けで機密情報を得ること」などの意味を表す名詞になります。

It seems like she is extorting money through honeytrap.
(彼女は色仕掛けしてお金を巻き上げているらしい。)

sexual entrapment
色仕掛け

sexual は「性の」「性的な」という意味を表す形容詞になります。また、entrapment は「罠」という意味を表す名詞なので、sexual entrapment で「性的な罠」=「色仕掛け」という意味を表せます。

Your sexual entrapment doesn’t work for me.
(お前の色仕掛けは私には通じないよ。)

役に立った
PV458
シェア
ポスト