Makiさん
2023/09/15 10:00
大仕掛け を英語で教えて!
クラスを巻き込んだドッキリだったので、「大仕掛けの企画でした」と言いたいです。
回答
・on a grand scale
・An elaborate setup
「on a grand scale」は、単に「大きい」というだけでなく、「壮大な」「大規模な」「大がかりな」といったニュアンスです。
物事の規模や範囲が並外れて大きいときに使います。「壮大な計画」「世界規模のイベント」「盛大なパーティー」など、スケールの大きさを強調したいときにぴったりな表現です。
It was a prank on a grand scale, involving the entire class.
クラス全体を巻き込んだ、大仕掛けのドッキリでした。
ちなみに、「an elaborate setup」は、単に「凝った準備」というだけでなく、「手の込んだ仕組み」や「大がかりな仕掛け」という意味で使えます。ドッキリやサプライズの巧妙な計画から、詐欺や犯罪の周到な罠まで、良い意味でも悪い意味でも使える便利な言葉ですよ!
It was all an elaborate setup for a class-wide prank.
クラス全体を巻き込んだ大仕掛けのドッキリだったんです。
回答
・1. A large-scale prank
・2. A massive trick
1. A large-scale prank
直訳で「大規模なドッキリ」という表現です。"large-scale"で「大仕掛けの」"prank"で「ドッキリ」という意味です。
例文:We set up a large-scale prank on the whole class.
クラス全体に大仕掛けのドッキリをしました。
"set up a prank on ~."で「~にドッキリをしかける」という表現になります。"the whole class"は「クラス全体」という意味です。
2. A massive trick
こちらも「大仕掛けのドッキリ」という意味です。"massive"は「大規模」という意味で、この場合は「大仕掛け」の意味になります。
例文:This YouTuber is known for their massive tricks.
このユーチューバーは大仕掛けのドッキリ企画が有名だ。