Makiさん
2023/09/15 10:00
大仕掛け を英語で教えて!
クラスを巻き込んだドッキリだったので、「大仕掛けの企画でした」と言いたいです。
回答
・1. A large-scale prank
・2. A massive trick
1. A large-scale prank
直訳で「大規模なドッキリ」という表現です。"large-scale"で「大仕掛けの」"prank"で「ドッキリ」という意味です。
例文:We set up a large-scale prank on the whole class.
クラス全体に大仕掛けのドッキリをしました。
"set up a prank on ~."で「~にドッキリをしかける」という表現になります。"the whole class"は「クラス全体」という意味です。
2. A massive trick
こちらも「大仕掛けのドッキリ」という意味です。"massive"は「大規模」という意味で、この場合は「大仕掛け」の意味になります。
例文:This YouTuber is known for their massive tricks.
このユーチューバーは大仕掛けのドッキリ企画が有名だ。