Fujiさん
2024/03/07 10:00
罠を仕掛ける を英語で教えて!
家で、業者さんに「罠を仕掛ける必要はありますか」と言いたいです。
回答
・Set a trap
・Lay a snare
・Spring a trap
Do we need to set a trap for this?
これには罠を仕掛ける必要がありますか?
Set a trap は文字通り「罠を仕掛ける」という意味です。物理的な罠を設置する場合だけでなく、比喩的に人を罠にかけたり、騙したりする状況でも使えます。例えば、敵を捕まえるための策略を立てる際や、ビジネスシーンで相手のミスを誘発するような状況で用いられます。日常会話でも、友人同士でちょっとしたいたずらを計画する際に「罠を仕掛ける」と言うことがあります。基本的に、相手を意図的に引っ掛けるための準備をするニュアンスがあります。
Do we need to lay a snare for this?
これに罠を仕掛ける必要がありますか?
Do we need to spring a trap for this?
これに罠を仕掛ける必要がありますか?
「Lay a snare」は文字通り「罠を仕掛ける」という意味で、計画や準備の段階を指します。動物を捕まえるための罠や、比喩的に人を騙すための策略を指すことが多いです。「Spring a trap」は「罠を発動させる」「罠にかける」という意味で、実際に罠が作動する瞬間や、その結果を指します。たとえば、誰かが他人を騙そうとして罠を仕掛けた(Lay a snare)後、その罠が成功して相手が引っかかる瞬間(Spring a trap)を表現します。
回答
・set a trap
・lay a trap
set a trap
罠を仕掛ける
set は「セット」や「組」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「仕掛ける」「設置する」などの意味も表せます。また、trap は「罠」という意味を表す名詞ですが、スラングで trap house というと「違法薬物の密売所」という意味を表せます。
※ trap というヒップホップミュージックの中の細分化されたジャンルがありますが、語源はこの trap house になります。
By the way, do I need to set a trap?
(ちなみに、罠を仕掛ける必要はありますか?)
※by the way(ちなみに、ところで、など)
lay a trap
罠を仕掛ける
lay は「置く」「横たえる」などの意味を表す動詞ですが、「仕掛ける」という意味も表現できます。
I laid a trap to prevent theft.
(盗難を防ぐ為に、罠を仕掛けました。)