maesawa

maesawaさん

maesawaさん

技を仕掛ける を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

レスリングの試合後「大技を仕掛けられて大敗した」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・Pull out all the stops
・Pull out all the tricks
・Put one's skills to the test

He pulled out all the stops in the wrestling match and I got severely defeated.
彼はレスリングの試合で全力を尽くし、私は大敗してしまった。

「Pull out all the stops」とは、「全力を尽くす」「手段を選ばない」といった意味を持つ英語のイディオムです。元々はオルガンの演奏で、全てのストップ(音色を調節するためのレバー)を抜くことで最大音量で演奏することから来ています。具体的な使い方としては、プロジェクトや試験、競争などで成功を目指し、全力で取り組む、あらゆる手段を尽くすときに使われます。例えば、「試験に合格するために全力を尽くす」は、「Pull out all the stops to pass the exam」と表現できます。

He pulled out all the tricks and I was totally defeated.
彼は全ての技を使い、私は完全に敗れました。

The wrestling match really put my skills to the test, but I lost badly after a big move was pulled on me.
レスリングの試合は本当に私のスキルを試すものでしたが、大技を仕掛けられて大敗しました。

「Pull out all the tricks」は、自分の能力を最大限に発揮する、または特別な手段を使って何かを達成しようとする場合に使われます。一方、「Put one's skills to the test」は自分のスキルや能力が試される状況を表します。前者はより積極的な行動を示し、自分から挑戦する様子を表します。後者は状況や他人によって自分のスキルが試されることを表し、受動的な状況を指すことが多いです。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/06/03 13:52

回答

・put a big move
・he finished me with a big move

- He put a big move and I totally lost it.
 奴が大技しかけてきて、完全に負けたよ。

- He finished me with a big move, I had no chance...
 大技で仕留められたよ、チャンスはなかったな。

「大技」は、"big move"。

「負ける」は、"I lost (it)." ですが、「大敗」となると、

- I totally lost it = 完全に負けた
- He finished me = きっちり仕留められた
- I had no chance of winning = 勝ち目はまったくなかった

といった言い方があります。


*** Happy learning! ***

0 318
役に立った
PV318
シェア
ツイート